Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Модератор: Dragan

Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение Fiona Allen » Чт ноя 17, 2011 15:06

Здравствуйте!

Участвую в проекте по локализации сетевой компьютерной игры. Перевод RU>EN.

При разрыве соединения с сервером на экране игрока появляется надпись "Сервер временно недоступен, попробуйте зайти в игру через некоторое время. Медвед передает превед!"

Если вам не сложно, поделитесь, пожалуйста, возможными вариантами перевода этой фразы на английский язык: "Медвед передает превед!"
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02





Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение Boris Popov » Чт ноя 17, 2011 15:12

All your base are belong to us!
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение Tanka » Чт ноя 17, 2011 15:28

А медвед каким-нибудь боком в игре фигурирует, нет?
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение Alexandre Semenenko » Чт ноя 17, 2011 15:38

Hi from Big Brother!
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение AlexVel » Чт ноя 17, 2011 16:55

Boris Popov писал(а):All your base are belong to us!

Браво!
AlexVel

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2008 16:26

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение Zummer » Чт ноя 17, 2011 17:07

Cthulhu sends WAZZUP!
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение Fiona Allen » Чт ноя 17, 2011 17:21

Ой, так приятно! Вы так оперативно и креативно отклинулись! Спасибо!

Tanka писал(а):А медвед каким-нибудь боком в игре фигурирует, нет?

Нет, Медведа там нет, это просто одна из многочисленных шутливых фраз, которой сопровождается обрыв сетевого соединения... Тема игры - рыбалка. Среди прочих фраз там есть "Коты-аквалангисты съели всю рыбу. Запускаем собак. Подождите немного...", "Рыба-мутант ворует удочки. Советуем воздержаться от рыбалки некоторое время..." и т.п.

В любом случае уже есть два отличных варианта - Zummer и Boris Popov! Правда вариант Бориса мне кажется более специфическим и как бы нарочито отсылающим к проблемам локализации! :lol:
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение AlexVel » Чт ноя 17, 2011 18:35

Fiona Allen писал(а):Правда вариант Бориса мне кажется более специфическим и как бы нарочито отсылающим к проблемам локализации! :lol:


Вариант Бориса относится к интернет-мемам, как, собственно, и Превед-Медвед. Так что очень хороший вариант.
AlexVel

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2008 16:26

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение Fiona Allen » Чт ноя 17, 2011 19:13

AlexVel писал(а):Вариант Бориса относится к интернет-мемам, как, собственно, и Превед-Медвед. Так что очень хороший вариант.

Да, я поняла. Точнее начиталась уже в источниках. Вариант [All your base are belong to us!], не спорю, блестящий - полностью поддерживает концепцию использования мемов и хорошо укладывается в ассоциацию с потерей связи. Меня в нем смущает, во-первых, требование к пользователю игры быть довольно закоренелым геймером, чтобы понять отсыл, а не подумать, что у локализаторов криво руки растут и ошибки лезут (целевая аудитория попроще); а во-вторых, мем и без того довольно широко растиражирован в разнообразных играх (если верить Вике) — почему бы не порадовать чем-то более расхожим и несколько новым что ли. :? В этом плане "Ктулху с Ваззапом" кажется привлекательнее, более популярным что ли... И коверкание слова имеется, и мем-персонаж Ктулху. Он ведь довольно популярный, так? Даже в мейл-агенте есть смайлик "ктулху" и на многих форумах. :yeti:

Вот если бы в оригинале значилось хотя бы «Позволяете ящерикам овладевать вас?», то тут была бы прямая дорога к этому мему с "базой". :grin:
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение AlexVel » Пт ноя 18, 2011 14:03

Fiona Allen писал(а):В этом плане "Ктулху с Ваззапом" кажется привлекательнее, более популярным что ли... И коверкание слова имеется, и мем-персонаж Ктулху. Он ведь довольно популярный, так? Даже в мейл-агенте есть смайлик "ктулху" и на многих форумах. :yeti:

У каждого свои ассоциации :)
Лично у меня "ктулха" больше ассоциируется с Лавкрафтом.


А еще интересно какой мем можно было бы подобрать для "Грабить корованы". Или "Учи албанский".
AlexVel

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2008 16:26

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение Selma » Пт ноя 18, 2011 17:06

Boris Popov писал(а):All your base are belong to us!

Тут даже нечего добавить или убавить, плюсую нещадно :grin:
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение Наталья Шахова » Вс ноя 20, 2011 12:52

AlexVel писал(а):мем и без того довольно широко растиражирован в разнообразных играх (если верить Вике) — почему бы не порадовать чем-то более расхожим

Как что-то может быть более расхожим, чем широко растиражированное?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение osoka » Вс ноя 20, 2011 14:29

Fiona Allen писал(а):
AlexVel писал(а):Вариант Бориса относится к интернет-мемам, как, собственно, и Превед-Медвед. Так что очень хороший вариант[/.quote]
Да, я поняла. Точнее начиталась уже в источниках. Вариант [All your base are belong to us!], не спорю, блестящий - полностью поддерживает концепцию использования мемов и хорошо укладывается в ассоциацию с потерей связи.наж Ктулху. Он ведь довольно популярный, так? Даже в мейл-агенте есть смайлик "ктулху" и на многих форумах. :grin:


Мем превед и медвед просто устарели уже. Это почти все равно что спрашивать, как переводить слово гиль на английский язык.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение Zummer » Вс ноя 20, 2011 15:08

Наталья Шахова писал(а):Как что-то может быть более расхожим, чем широко растиражированное?

Да хотя бы так же, как "все люди равны, но некоторые люди более равны, чем другие". :grin:

osoka писал(а):Мем превед и медвед просто устарели уже. Это почти все равно что спрашивать, как переводить слово гиль на английский язык.

Не думаю, что они [превед и медвед] устарели настолько, что из современных мемов есть настолько более популярные, что затмевают собой, фактически, родоначальников жанра (3хчто)... Это как классика, которая никогда не стареет. Поэтому пример "гиль" мне не кажется адекватным для поддержки вашего тезиса. :wink:
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение LyoSHICK » Вс ноя 20, 2011 15:13

ОФФ. Понимаю, что есть "гиль" (не эстрада), но сегодня реагирую словом "эстель"...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Медвед передает "превед"! (RU>EN)

Сообщение Selma » Пн ноя 21, 2011 15:37

Раз уж пошел ОФФ... Слово "гиль", равно как и "эстель", мне ни о чем не говорит. :grin:
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Перевод видеоигр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

EN)">