Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И еще раз про перевод компьютерных игр

Модератор: Dragan

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Чт мар 24, 2011 10:34

Возьмем какую-нибудь китакорейскую онлайн-игру, где персонажам доступен рост на "стопицот" уровней. Как прикажете делать выводы без особых затрат времени, необходимых для освоения всего контента? Или априори отводим переводчику третьестепенную роль, освобождая от ответственности за вероятные "косяки" итогового текста? Крайне любопытно узнать ваше видение роли переводчика в общей катавасии локализации )

Весь контент увидеть, конечно, нереально. Еще ведь и за разные классы нужно пройти. :)
К сожалению, я не очень хорошо знаю, как агентство (которому мы даем заказы) распределяет в команде переводчиков большой проект. Насколько я смогла понять, один фрилансер получает интерфейс, другой - монстров, третий – предметы, четвертый - навыки, например, а квесты делятся примерно поровну, когда готов глоссарий. Соответственно, есть вероятность, что вам достались высокоуровневые квесты, до которых вы не доберетесь даже за месяц игры. Но более вероятно, что уже в первый день вы увидите что-то из того, что переводили именно вы. Конечно, это не будет иметь смысла, если вы не были на оригинальном сервере.
Касательно ответственности переводчика, как я ее вижу: не допускать школьных ошибок перевода, соблюдать глоссарий и технические требования, не калькировать оригинал, делать текст максимально понятным для русскоязычной аудитории – простые, краткие и звучные термины, русская идиоматика, шутки, пословицы. После переводчика над текстом работает еще как минимум один редактор, а чаще два - редактор агентства, который сводит все воедино, и я, как представитель заказчика. Кроме того, есть еще QA. Поэтому говорить, что переводчик несет ответственность за тот текст, который появится в игре, несколько странно. Но переводчики закладывают основу, фундамент текста, и если эту основу нужно полностью переделывать, то ни редактор агентства, ни я можем не успеть вылизать текст до даты релиза. Большая путаница в терминах приводит к повышенной нагрузке на лок-QA – и они не успевают обратить внимание на другие аспекты.
Кстати, существует же еще разработчик, который не всегда согласен обновлять локализацию каждую неделю.

Приношу извинения, если о чем-то высказываюсь наивно, у меня опыт работы редактором локализации – всего два года, а по образованию я не переводчик. Вероятно, мои претензии можно разделить между внештатными переводчиками и редакторами. Особенно злят грамматические ошибки, в них вязнешь и не успеваешь вникнуть в суть. Это скорее претензия к первому редактору текста. Если файлы ко мне пришли вообще без редактуры, прощаю. :-)

Крайне трепетно отношусь к тексту, не посягая разве что на QA, поэтому стремлюсь заполучить в свои жадные руки максимум доступного ради как можно более высокого качества.

О, моя мечта – быть для какой-нибудь небольшой игры человеком-оркестром. Самой выбрать, с кем подписать контракт на оперирование, самой перевести весь текст, самой отредактировать, протестировать, перерисовать картинки, переписать сюжет, самой быть и продюсером, и гейм-мастером, и админом БД. :grin: Но пока делаю то, что умею и что позволяют обстоятельства.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru





Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Чт мар 24, 2011 10:42

romatik писал(а): к сожалению, довольно часто получается такая ситуация, что переводчикам неоткуда взять все эти материалы (по разным причинам) и локализации получаются не очень нормальными не потому, что переводчики плохие-сякие, а потому что изначально чего-то не срослось и материалов об игре ОЧЕНЬ мало, а переводить надо ОЧЕНЬ много. Вот и получаются "перевод безликих строк, нередко вырванных из контекста" :).

Эта извечная тема "заказчик-исполнитель" :).


Согласна насчет классического конфликта заказчика и исполнителя.
По поводу безликих строк тоже согласна на все сто! С ними трудно иметь дело. Я возмущаюсь не потому, что переводчик не знал, как адекватно перевести 17 строк с фразой "EXP Charge" - этого никто не может толком знать до альфы. Но даже если у переводчика нет абсолютно никакой информации об игре, не должно появиться такое название доспеха, как "Темный конь амандатиума. Нижняя часть" – вот я о чем. :roll: И ведь таких "коней" может быть несколько сотен...
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Hatsukoi » Чт мар 24, 2011 14:00

Selma писал(а):О, моя мечта – быть для какой-нибудь небольшой игры человеком-оркестром.

Но пока делаю то, что умею и что позволяют обстоятельства.


+1 ^^

В последнее время все больше интересует мир ММО-гейминга, поэтому осмелюсь добавить в ваш список еще и "онлайн-комьюнити менеджмент". В нашей стране вообще внятной реализации этого явления не наблюдаю, хотя причины вполне очевидны и понятны. Но всегда хочется "близко к идеалу" )

В "англофицированных" китакорейских текстах всегда радует обязательное наличие нескольких переводчиков с языка оригинала на англ. В итоге еще и от привнесенной таким образом инконсистенси квадратная голова вообще в додекаэдр превращается. Ну где, где же все кореисты? ) Избавьте нас от этих мучений -.-

Недавно тоже перлами футбольными поделились - "по-боевому настроенный полузащитник" (offensive-minded) и "нападающий", который на самом деле "playmaker".
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 16:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Walentina_pol » Чт мар 24, 2011 20:46

Hatsukoi писал(а):
Понимание механики игры, видение целостного образа мира (применительно к онлайн-играм) суть предпосылки к созданию наиболее живого, правильного и атмосферного перевода. Иначе все сводится к переводу безликих строк, нередко вырванных из контекста.


Полностью согласна, но в моей практике встречались только безликие строки...
Бывают такие гуманисты, которые «только о других думают». На всякий случай уточни – что.
Walentina_pol

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт июл 22, 2008 20:10
Откуда: Warszawa-Киев
Язык(-и): RU <-> PL < -> UA

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Чт мар 24, 2011 21:02

но в моей практике встречались только безликие строки...

Вы имеете в виду - без картинок и комментариев? Как минимум известно, что в одном файле имена монстров, в другом описания навыков, человек с опытом легко распознает сообщения о добавлении в друзья, интерфейс гильдии и т. д. И вот когда имя монстра переводят глаголом или причастным оборотом с запятыми, это настораживает. :-)

Хочу заметить, локализация онлайн-игр имеет два больших недостатка для людей, работающих с текстом. Первый недостаток - это эффект "черного ящика", в который опускаешь "безликие строки", а затем удивленно смотришь, как они соединяются на выходе, в игре. Повлиять на этот процесс - игровой код - локализатор не может, остается лишь подстраиваться. Второй демотивирующий фактор - игроки не читают большую часть игрового текста. Не проводила точных исследований, но скорее всего здесь действует закон Парето: 20% игроков читают 80% текста, 80% – 20% текста... и никто не читает всё. В книгоиздании такое немыслимо.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Hatsukoi » Пт мар 25, 2011 12:51

Selma писал(а): Как минимум известно, что в одном файле имена монстров, в другом описания навыков, человек с опытом легко распознает сообщения о добавлении в друзья, интерфейс гильдии и т. д.


При переводе игры с ноля - всегда так. При переводе строк различных дополнений/обновлений/событий нередко все свалено в один файлик. И проблематично порой бывает соотнести, к примеру, названия умений и их описания. А уж переводов реплики "Take that!" я всяких насмотрелся ) Ведь можно избегать этого эффекта "черного ящика", насыщая переводчика доп. информацией? Можно :Ь Тем самым облегчить работу редакторам и прочим вовлеченным лицам.

С тегами в "системных сообщениях" отдельная песня (мой любимый тег - тег для подстановки формы ед. и мн. ч. В англ. 1 попа, а все что больше - поп; у нас - 1 попА, 2 попЫ, 5 поП). Эх, как славно бывает работать, когда есть теги для подстановки глаголов женского и мужского рода =\

Игроки - вообще неблагодарные создания ) Будут они читать переведенный текст или нет - мну, к примеру, абсолютно не беспокоит и не демотивирует.
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 16:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пт мар 25, 2011 16:40

Hatsukoi писал(а): Ведь можно избегать этого эффекта "черного ящика", насыщая переводчика доп. информацией? Можно :Ь Тем самым облегчить работу редакторам и прочим вовлеченным лицам.


Можно. У меня какая-то информация, как правило, есть, только вот от разработчиков хорошо если 10%. Чаще всего со старта нет никаких сопроводительных документов к локпакету, кроме технических требований. Патчноуты и билдноуты появляются уже на этапе дополнений, чаще без картинок. Львиную долю информации я узнаю сама - играя в игру, читая оф. сайт, фансайты, форумы.
Пока что из общения в этой теме я поняла, что недостаток информации – основная проблема переводчиков. Буду впредь стараться присылать все, что у меня есть, в том числе инфо из общедоступных источников. :-)

Hatsukoi писал(а): С тегами в "системных сообщениях" отдельная песня (мой любимый тег - тег для подстановки формы ед. и мн. ч. В англ. 1 попа, а все что больше - поп; у нас - 1 попА, 2 попЫ, 5 поП). Эх, как славно бывает работать, когда есть теги для подстановки глаголов женского и мужского рода =\

Ой, батенька :grin: Эта особенность онлайн-игр меня шокировала в первые три-четыре месяца работы, сейчас воспринимаю как данность, исправляю на автомате (Вы получили попы (%d), Получено поп - %d, Получено - %s, %d шт. и так далее). Вариативность рода видела только в WoW. Изменений по числам не встречала нигде...
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Hatsukoi » Пт мар 25, 2011 17:35

Selma писал(а):Пока что из общения в этой теме я поняла, что недостаток информации – основная проблема переводчиков.


Да, да, да и да ) Прочие проблемы уже касаются только "квалификации" и опыта в игросфере.
От меня вам искренняя благодарность за такой подход к работе )

Обилие тегов практически на все случаи жизни встречал только в евроамериканском проекте. Китакорейские в этом плане как-то скупы =\

Я порой задаюсь вопросом, насколько трудоемко создание единого онлайн-глоссария, содержащего все строки проекта. Крайне удобная ведь штука, только встречается редко.
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 16:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пт мар 25, 2011 19:15

Hatsukoi писал(а):Я порой задаюсь вопросом, насколько трудоемко создание единого онлайн-глоссария, содержащего все строки проекта. Крайне удобная ведь штука, только встречается редко.

По идее, это Традос-сервер с обновлениями памяти переводов. :roll: Или системы типа XLOC.Так что вопрос стоимости.
На самом деле я работала на нескольких проектах c онлайн-утилитами для перевода, которые действительно содержали весь игровой текст. Переводчики получали там логины, пароли, определенные права и переводили свою часть – в онлайне. Там были пометки для переведенных, не переведенных, не проверенных редактором строк, история изменений. Естественно, такие утилиты создавали сами разработчики под конкретную игру. Очень удобно для взаимодействия - никакой возни с экселями, кодировками, отправкой файлов или заливкой на FTP. Но неудобство для переводчиков - нельзя использовать TM. Не всегда там и функция автозамены была. Кроме того, это были небольшие проекты, где мало текста. Не MMORPG.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Hatsukoi » Пт мар 25, 2011 19:43

Selma
Среды и инструменты - отдельная эпик-тема )
Я имею в виду обычный по сути глоссарий, но содержащий все строки основных версий/билдов игры. Ибо глоссарии "в файлике" страдают недостатком в виде наличия только перевода терминов/названий/имен.

У меня маленький вопрос - насколько вольное обращение с языком вы допускаете в отдельных случаях в тексте? Просторечные выражения, имена монстров типа "кракозяблик" и т. д. Если, конечно, таковые уместны.
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 16:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пт мар 25, 2011 23:48

Я имею в виду обычный по сути глоссарий, но содержащий все строки основных версий/билдов игры. Ибо глоссарии "в файлике" страдают недостатком в виде наличия только перевода терминов/названий/имен.

Если там все строки - это уже не глоссарий, строго говоря, а целый локпакет... Пока не совсем понимаю, что вы имеете в виду.

У меня маленький вопрос - насколько вольное обращение с языком вы допускаете в отдельных случаях в тексте? Просторечные выражения, имена монстров типа "кракозяблик" и т. д. Если, конечно, таковые уместны.

Еще как уместны - в зависимости от позиционирования игры. Только я бы, как блюститель языка, все-таки написала "крокозяблик". :oops: Идеально, если этот монстр окажется похож на помесь крокодила и зяблика. :-)
Просторечные выражения в речи персонажей тоже очень скрашивают текст. "Слушай меня сюда" править не стану. Главная трудность - сделать речь одного персонажа стилистически однообразной, ведь зачастую к строкам нет примечаний, кто что произносит.
Мы боготворим одного неизвестного переводчика (сотрудничали через агентство), который вместо "Он с радостью купит у тебя этот предмет" писал "Да он за эту шмотку родную бабушку продаст!" и тому подобные перлы. Правда, в нескольких местах вышел разрыв шаблона... Сочные выражения зазвучали из уст белобородого старца в древнекитайском сеттинге. :grin: Все та же проблема полноты информации.
Табу у нас - геймерский сленг, заимствованный из английского. Никаких "квестов" и "слотов". Мы все-таки локализуем на русский и придерживаемся литературной нормы, за исключением неологизмов для имен монстров, например.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Hatsukoi » Ср мар 30, 2011 03:03

Selma писал(а):Если там все строки - это уже не глоссарий, строго говоря, а целый локпакет...

Еще как уместны - в зависимости от позиционирования игры. Только я бы, как блюститель языка, все-таки написала "крокозяблик". :oops: Идеально, если этот монстр окажется похож на помесь крокодила и зяблика. :-)


Черт с ней, с терминологией, суть вы поняли. Особенно полезен "глоссопакет" при работе над уже локализованными проектами - гораздо проще стилистику соблюдать. Хотя это опять же из серии "недостатка исходных данных", но свод воедино всех строк на отдельном сайтике (без доп. функционала) есть благо )

"Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!"
Обожаю этот шедевр (со всех точек зрения). Жаль лишь, что порой предпочитают "перестраховаться" и свести употребление подобного к минимуму, а то и вовсе обойтись без ) В некоторых играх явно напрашивается особое именование неписей, предметов, локаций -.-
Самым ярким примером (очень неплохим к тому же) пока является перевод всего, что касается зеленокожих в Warhammer Online. Правда, там изначально это обусловлено оригиналом и вселенной. А я всегда питал слабость к подобным отступлениям от правил )

З.Ы. Весна уже вот-вот!
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 16:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пн апр 04, 2011 11:33

Знаете, игроки обожают сленг и "жесткие" фразы. Их невероятно радует, если NPC мотивирует игрока на выполнение квеста фразой "Шевели задницей, милашка". :grin: Эти положительные эмоции способствуют повышению лояльности. Одна из задач редактора - не перегнуть палку, т. е., во-первых, блюсти чистоту русского языка до тех пор, пока некоторые специфические словечки не внесены в словарь хотя бы с пометкой "разг.", а во-вторых - избегать выражений, которые могут кого-то оскорбить.
Почему я против сленга наподобие "Придется тебе для этого квеста изрядно погриндить мобов в данжах, приятель". Не только потому, что каких-то слов нет в словаре. Сейчас игры становятся все более казуальными (трюизм, да :-) ), аудитория расширяется. Многие выражения из языка, на котором общаются игроки, могут быть непонятны тридцатипятилетней даме, которая никогда не играла в игры, но решила наконец приобщиться к миру своего сына. Допустим еще, что она и английского толком не знает. "Квесты", "инсты", "лут" и прочее не будут способствовать легкому вхождению такого игрока.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Marko » Пн апр 04, 2011 11:35

Вспоминается случай с локализацией игрушки IGI, десятилетней примерно давности:
По ходу игры нахожу РПГ. Сразу после этого появляется задание "Уничтожьте резервуар". Я вижу в отдалении водонапорную башню, других резервуаров в поле зрения нет. Выпускаю по ее баку весь боезапас РПГ. Эффекта никакого. Я в недоумении. Через некоторое время из-за угла выезжает танк. Занавес.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пн апр 04, 2011 14:23

М-да, свойство некоторых переводчиков выбирать самый странный синоним меня часто удивляет.
Например - "плавленый".
Читаю перевод строк интерфейса (игрушка про Средневековье), и вдруг строка "плавленый"! Если честно, до того дня я не знала, что processed может переводиться и таким образом. :grin: А правильный ответ - "обработано", то есть ваша заявка в службу поддержки обработана.
Хотя с танком вот явный косяк QA. Или же в лихие 90-е вообще не было у пиратов никакого куэя... :twisted:
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Вт июн 14, 2011 13:08

Коллеги, хочу снова поднять один из больных вопросов локализации: как, по вашему мнению, лучше всего оформлять предложение с тэгами для существительных в Им. п.? Например, в строках типа "Вы получили %s". Традиционно мы выкручиваемся. Но сейчас играю в "Зомби-Ферму" и заметила, что они подходят к вопросу проще. Например, во всплывающих подсказках к "поварам" есть фразы "Сейчас готовят %s". Если там существительное мужского рода или во множественном числе, то получается идеально: "Сейчас готовят Клеверхелл", "Сейчас готовят Кукурузные палочки". Косяк с женским родом: "Сейчас готовят Золотая пыль". Это отличная иллюстрация для любой локализации.
Вопрос следующий.
Что, на ваш взгляд, удачнее: оставить предложение в таком виде (большинство строк ложится хорошо, но некоторые не согласованы) или выкрутиться при помощи двоеточий, дополнительных обобщающих слов и т. п. (все строки согласованы, но все и звучат несколько неестественно: "Готовится блюдо Кукурузные палочки" или "Сейчас готовят: Золотая пыль")?

Второй сакраментальный вопрос: насколько важно соблюдать нейтралитет в высказываниях, которые могут указать на пол игрока/персонажа? В своей работе долгое время придерживаюсь нейтралитета: "Тебе доводилось слышать о черных колдунах?", "Тебе удалось добыть хвосты снусмумриков, спасибо!" Но, опять же, периодически приходится измышлять довольно странные варианты в попытке обеспечить мальчикам и девочкам полное равенство. А переводчики, как правило, по умолчанию лепят всюду мужской род, им сложно обращать внимание на родовые окончания. Может быть, плюнуть и делать все в мужском роде?
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Di-Metra » Вт июн 14, 2011 14:44

Selma писал(а): "Готовится блюдо Кукурузные палочки" или "Сейчас готовят: Золотая пыль")?

Да, стараюсь вывернуться именно так. Для компьютерной игры подходит. Грамматическая несогласованность вызывает у меня несварение. :-)
Selma писал(а):Может быть, плюнуть и делать все в мужском роде?

Проблема в том, что как только вы плюнете, Переводчик в вас умер, а "пиривочег" вам от самой себя не нужен. Предложенные вами варианты хороши, только иногда в такой ситуации они слишком удлиняют строку. Если есть жесткие ограничения по длине строки, то "доводилось слышать" может не подойти. Я обычно заменяю на настоящее время. В приведенных примерах, например, можно сказать так: "Знаешь что-нибудь о черных колдунах?" или "Хвосты снусмумриков добыты. Спасибо!" И так каждый раз :-) Хотя бывает, что приходится и мужской род оставлять. Увы.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение romatik » Ср июн 15, 2011 05:21

Лично в тех местах, где я перевожу игры, у нас очень строго на это смотрят. Общая позиция заключается в том, что в ОЧЕНЬ редких случаях нужно оставлять мужской род, а в остальных надо выкручиваться. Почти (почти!) всегда это возможно. Но, например, в переводе, которым я сейчас занимаюсь, переменные любезно помечены. То есть, например, в строке с %s в поясняющих колонках помечено, что же значит %s и какой род у этой вещи/персонажа. Помогает неимоверно. Тоже самое верно и с двоеточиями: в ОЧЕНЬ редких случаях и только при условии, что строка ограничена по знакам. Если не ограничена, то лучше написать длинно, но по русски.
romatik

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Вт май 11, 2010 08:29
Откуда: Красноярск
Язык(-и): en-ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Ср июн 15, 2011 16:52

Di-Metra писал(а):Хвосты снусмумриков добыты. Спасибо!

Да-да-да, очень знакомая фраза. Но кто так в реальной жизни говорит? :(

Но, например, в переводе, которым я сейчас занимаюсь, переменные любезно помечены. То есть, например, в строке с %s в поясняющих колонках помечено, что же значит %s и какой род у этой вещи/персонажа.

Вау. И еще раз вау. В наших текстах я тоже всегда, как правило, знаю, что будет подставляться. Но переменная - она на то и переменная, что "тянет" строки из определенного списка, где может быть и мужской род, и женский, и множественное число. Разве что все предметы вообще локализовать исключительно в мужском роде.
Здесь действительно многое зависит от разработчиков, но увы - они не русские и нашу грамматику при разработке игры не учитывали. :grin: А до Близзарда я еще не доросла. :-)

Спасибо за комментарии, мозги встали на место, радикализм отменяется.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение romatik » Чт июн 16, 2011 08:15

Selma писал(а):Спасибо за комментарии, мозги встали на место, радикализм отменяется.


Я, кстати, сразу удивился, что вы задали такие вопросы. Обычно они приходят в голову переводчиков, ведь это реально проще вот так вот налепить и никому не надо голову ломать. А вот с позиции заказчика немного было странно услышать подобное :).
romatik

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Вт май 11, 2010 08:29
Откуда: Красноярск
Язык(-и): en-ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Перевод видеоигр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1