Доступ к серверу тестирования локализованного контента - тоже крайне редкая птица.
Да, такой доступ мы дать не имеем права. Но зачем он переводчику? Переводчик не тестирует, ему нужно а) поиграть в оригинальную игру, которая на момент перевода уже как минимум на ЗБТ; б) когда игра выйдет, поиграть в локализованную, чтобы увидеть изменения своего текста и сделать выводы. На промежуточном этапе существуют тестировщики и редактор локализации.
По поводу баланса "переводчик/геймер" я думаю, что взрослый работающий человек хардкорным геймером быть не может.
Просто не хватит времени. Несколько часов игры в неделю – вполне достаточно. Тем более если игры нравятся.
Крайне редко, но бывает так, что игра еще не вышла даже в Китае, а разработчик не дает доступ ни на какой сервер. Или тестовый сервер разработчика настроен только для наших корпоративных IP-адресов, то есть поиграть переводчики не смогут. Тогда, соответственно, и претензий нет.
Стараюсь в агентство высылать все материалы, которые доступны, с примечаниями и пояснениями. Правда, бывали накладки во взаимодействии, когда переводились... референсы
Однажды фрилансер нам отредактировал уже существующий перевод, присланный как образец, т. к. его счел "неверным", не понимая того, что текст отработан на тестировании.
История игрового мира обычно переводится в том же пакете, что и весь текст. Описание игровой механики... э-э-э... Никогда не видела таких документов. Скорее всего, они не предназначены даже для продюсера. Мы черпаем эти знания именно из игры. Или с сайтов.
Для разрядки обстановки: сегодня в тексте нашла прекрасное:
Party Hat
Hat for fun party. Everybody, join the party!
Шапка группы
Шапка для веселой группы. Из категории "ни на шаг не отступать от глоссария и игровой терминологии".