Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод компьютерных игр

Модератор: Dragan

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Вт ноя 29, 2011 15:41

Хочу похвастаться: мне в лапы попала вот такая книга:
The Game Localization Handbook
Как прочитаю, поделюсь впечатлениями. :roll:
А может, кто-то уже успел причаститься?
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru





Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Boris Popov » Вт ноя 29, 2011 20:29

Selma писал(а):Хочу похвастаться: мне в лапы попала вот такая книга:
The Game Localization Handbook
Как прочитаю, поделюсь впечатлениями. :roll:
А может, кто-то уже успел причаститься?

Для начала интересно было бы ознакомиться со списком игр, в локализации которых автор сего труда принимал участие.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Ср ноя 30, 2011 11:26

Немного не ту ссылку поставила, у меня второе издание.
Авторы Heather Maxwell Chandler и Stephanie O'Malley Deming
Стефани – совладелица компании XLOC, разрабатывающей одноименное комплексное решение для локализации. Беседовала с ней как-то в скайпе, толковая тетка, перипетии этого дела знает.
Послужной список Хизер Чендлер выглядит так:
http://www.linkedin.com/in/heathermaxwellchandler
Насколько я успела пролистать книгу, она написана с учетом того, что локализаторы тесно сотрудничают с разработчиком, это в наших реалиях не всегда верно. И конечно, про перевод на русский там вряд ли что-то будет :grin: Мечтала достать эту книгу именно потому, что это единственное известное мне пособие такого рода.
Все, ушла читать :-)
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение argus » Пт янв 06, 2012 07:18

Меня интересует несколько иной вопрос.
Нам нужен переводчик, который взялся бы перевести для начала на английский язык вот эту онлайн-игру http://mirchar.ru/
Никакого "на слух" - все тексты написаны. Проблема в том, что многие названия игровых предметов, наверное, будет трудновато адекватно перевести. По крайней мере, сделанный итальянскими переводчиками для конкретного заказчика вариант итальянкой версии игры не устроил владельцев русскоязычного проекта, и они отказались выдать права на распространение игры в Италии.
argus

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт янв 06, 2012 06:39
Откуда: Москва
Язык(-и): английский, русский

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пт янв 06, 2012 15:58

argus, если у вас настолько строгий лицензиар, то вам, несомненно, нужен натив. Ступайте на proz.com (и приготовьтесь платить).
Или могу подсказать в личку относительно неплохое бюро, которое переводит игры на англ.
Какой объем? Точно ли один человек сможет перевести в разумный срок?
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение argus » Вс янв 08, 2012 07:15

Selma писал(а):argus, если у вас настолько строгий лицензиар, то вам, несомненно, нужен натив. Ступайте на proz.com (и приготовьтесь платить).
Или могу подсказать в личку относительно неплохое бюро, которое переводит игры на англ.
Какой объем? Точно ли один человек сможет перевести в разумный срок?

Был я на ProZ. К сожалению, запросы многих (по ценам) мало соответствуют качеству продукта.
Мало того, тут есть проблема в том, что это - задача не просто "сел,перевел и забыл" игра постоянно развивается, добавляются новые игровые предметы, локации, функции. И все это нуждается в переводе. Бюро - дело хорошее. Но опять -таки одноразовое. :grin: Так что пока вопрос висит в воздухе.
argus

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт янв 06, 2012 06:39
Откуда: Москва
Язык(-и): английский, русский

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пн янв 09, 2012 10:59

Почему же бюро одноразовое? Что мешает высылать им обновления?
Как вариант: найдите русского переводчика в штат или фрилансера, готового постоянно быть на связи, а раз в месяц высылайте его накопившиеся переводы на редактуру американцу и затем вносите правки в локализацию.
Или используйте QA-носителей, но QA традиционно дороже.
Кстати, как вы поняли, что на Proz цена не соответствует качеству, если еще не пользовались их услугами?
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение schmalejandro » Пн янв 09, 2012 18:02

чота какта... если хотите чего-либо хорошего, нужно искать. Классные переводчики заняты работой и сами в руки не плывут....
schmalejandro

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 17:55

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Zummer » Пн янв 09, 2012 18:23

schmalejandro писал(а):чота какта... если хотите чего-либо хорошего, нужно искать. Классные переводчики заняты работой и сами в руки не плывут....

Датычоблин?! :mrgreen:

Кстати, по теме, не нравится мне ситуация такая – подрядился я на сотрудничество с БП западным по направлению EN>RU в плане перевода и редактуры (онлайн-игры), но вот уже который месяц мне шлют переводы в противоположном «неродном» направлении! Ни разу еще на русский перевести не доводилось! Я даже сначала артачился, мол, неноситель я! А они, такие, успокойся, нативы за тобой подредактируют. Тьфу ты, думаю, когда же… :grin:
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1039
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Вт янв 10, 2012 15:09

Zummer, ваша история в чем-то похожа на мою. Подрядилась редактировать русский... а пришлось переводить. :mrgreen:
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Boris Popov » Вт янв 10, 2012 19:47

argus писал(а):Меня интересует несколько иной вопрос.
Нам нужен переводчик, который взялся бы перевести для начала на английский язык вот эту онлайн-игру http://mirchar.ru/

В данном случае переводом не обойтись. Нужна локализация.
Скорее всего, именно поэтому итальянский вариант и забраковали. Прислушайтесь к Selma — по делу советует, и берите штатника или фрилансера на проект, + редактирование носителем языка.

argus писал(а):Был я на ProZ. К сожалению, запросы многих (по ценам) мало соответствуют качеству продукта.
Мало того, тут есть проблема в том, что это - задача не просто "сел,перевел и забыл" игра постоянно развивается, добавляются новые игровые предметы, локации, функции. И все это нуждается в переводе. Бюро - дело хорошее. Но опять -таки одноразовое. Так что пока вопрос висит в воздухе.

А как определили несоответствие запросов качеству, если не секрет? Тестовые переводы давали, или просто сравнили расценки на прозе и на фриланс.ру? :grin:
В том-то все и дело, что локализация — это не просто «сел перевел и забыл». Если есть желание сделать локализацию, а заплатить как за перевод, причем по российским расценкам — лучше сразу отказывайтесь, ничего не получится.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Boris Popov » Вт янв 10, 2012 19:48

Selma писал(а):Немного не ту ссылку поставила, у меня второе издание.
Авторы Heather Maxwell Chandler и Stephanie O'Malley Deming
Стефани – совладелица компании XLOC, разрабатывающей одноименное комплексное решение для локализации. Беседовала с ней как-то в скайпе, толковая тетка, перипетии этого дела знает.
Послужной список Хизер Чендлер выглядит так:
http://www.linkedin.com/in/heathermaxwellchandler
Насколько я успела пролистать книгу, она написана с учетом того, что локализаторы тесно сотрудничают с разработчиком, это в наших реалиях не всегда верно. И конечно, про перевод на русский там вряд ли что-то будет :grin: Мечтала достать эту книгу именно потому, что это единственное известное мне пособие такого рода.
Все, ушла читать :-)

И как впечатления?
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение argus » Вс янв 15, 2012 07:38

Selma писал(а):Почему же бюро одноразовое? Что мешает высылать им обновления?

Мешает многое, главным образом, то, что порой работают разные люди - получаем разные переводы для одного и того же игрового параметра или предмета. составление глоссариев часто не помогает. Есть подозрение, что бюро нанимают тех же фрилансеров - причем каждый раз разных.

Selma писал(а): Кстати, как вы поняли, что на Proz цена не соответствует качеству, если еще не пользовались их услугами?

Почему же не пользовались? Это - не первый проект, с которым мы работаем. Просто игровой - первый.
argus

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт янв 06, 2012 06:39
Откуда: Москва
Язык(-и): английский, русский

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Вероника » Вс янв 15, 2012 13:07

argus писал(а):Мешает многое, главным образом, то, что порой работают разные люди - получаем разные переводы для одного и того же игрового параметра или предмета. составление глоссариев часто не помогает. Есть подозрение, что бюро нанимают тех же фрилансеров - причем каждый раз разных.

Может, вам с бюро не повезло? Знакомое мне бюро к переводу обновлений привлекает тех же переводчиков, что ранее переводили всю игру. И редакторы там следят за соблюдением глоссариев и согласовывают глоссарии с заказчиком.
Что мешает при заключении договора с БП оговорить эти вопросы?
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1380
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Вт янв 17, 2012 11:50

argus писал(а):Мешает многое, главным образом, то, что порой работают разные люди - получаем разные переводы для одного и того же игрового параметра или предмета. составление глоссариев часто не помогает. Есть подозрение, что бюро нанимают тех же фрилансеров - причем каждый раз разных.


Да, такая проблема есть - и с глоссариями, и с фрилансерами. (Кстати, разумеется, бюро нанимают фрилансеров!) То, что разных - плохо, сталкивалась с этим. Хорошие бюро тоже на дороге не валяются, нужно искать тех, кто будет готов слышать вас, а не просто получать-отдавать файлы, а затем их "воспитывать" под себя.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Zummer » Вт ноя 27, 2012 19:57

Я так понимаю, что наткнулся на тот еще "бойан", но мало ли кто, как и я, не видел эту подборку чудо-локализации от "Фаргус" (основная статья + комментарии)... :grin:
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1039
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Di-Metra » Вт ноя 27, 2012 20:45

Zummer писал(а):Я так понимаю, что наткнулся на тот еще "бойан", но мало ли кто, как и я, не видел эту подборку чудо-локализации от "Фаргус" (основная статья + комментарии)... :grin:

Каждый раз цинично хихикаю, увидев перевод Half-life как полжизни. Да, жизнь коротка, но смех ее продлит. :lol:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пт сен 06, 2013 09:54

Дикий гусь атакует! Девчонка захватывает очко! :mrgreen: Наткнулась на статью 2009 года о перлах любительского перевода игр:
http://consolgames.ru/news.php?extend.27
Извините, если было.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Zummer » Пт сен 06, 2013 18:12

Изображение
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1039
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Перевод видеоигр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1