|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Selma писал(а):Хочу похвастаться: мне в лапы попала вот такая книга:
The Game Localization Handbook
Как прочитаю, поделюсь впечатлениями.
А может, кто-то уже успел причаститься?
Selma писал(а):argus, если у вас настолько строгий лицензиар, то вам, несомненно, нужен натив. Ступайте на proz.com (и приготовьтесь платить).
Или могу подсказать в личку относительно неплохое бюро, которое переводит игры на англ.
Какой объем? Точно ли один человек сможет перевести в разумный срок?
schmalejandro писал(а):чота какта... если хотите чего-либо хорошего, нужно искать. Классные переводчики заняты работой и сами в руки не плывут....
argus писал(а):Меня интересует несколько иной вопрос.
Нам нужен переводчик, который взялся бы перевести для начала на английский язык вот эту онлайн-игру http://mirchar.ru/
argus писал(а):Был я на ProZ. К сожалению, запросы многих (по ценам) мало соответствуют качеству продукта.
Мало того, тут есть проблема в том, что это - задача не просто "сел,перевел и забыл" игра постоянно развивается, добавляются новые игровые предметы, локации, функции. И все это нуждается в переводе. Бюро - дело хорошее. Но опять -таки одноразовое. Так что пока вопрос висит в воздухе.
Selma писал(а):Немного не ту ссылку поставила, у меня второе издание.
Авторы Heather Maxwell Chandler и Stephanie O'Malley Deming
Стефани – совладелица компании XLOC, разрабатывающей одноименное комплексное решение для локализации. Беседовала с ней как-то в скайпе, толковая тетка, перипетии этого дела знает.
Послужной список Хизер Чендлер выглядит так:
http://www.linkedin.com/in/heathermaxwellchandler
Насколько я успела пролистать книгу, она написана с учетом того, что локализаторы тесно сотрудничают с разработчиком, это в наших реалиях не всегда верно. И конечно, про перевод на русский там вряд ли что-то будет Мечтала достать эту книгу именно потому, что это единственное известное мне пособие такого рода.
Все, ушла читать
Selma писал(а):Почему же бюро одноразовое? Что мешает высылать им обновления?
Selma писал(а): Кстати, как вы поняли, что на Proz цена не соответствует качеству, если еще не пользовались их услугами?
argus писал(а):Мешает многое, главным образом, то, что порой работают разные люди - получаем разные переводы для одного и того же игрового параметра или предмета. составление глоссариев часто не помогает. Есть подозрение, что бюро нанимают тех же фрилансеров - причем каждый раз разных.
argus писал(а):Мешает многое, главным образом, то, что порой работают разные люди - получаем разные переводы для одного и того же игрового параметра или предмета. составление глоссариев часто не помогает. Есть подозрение, что бюро нанимают тех же фрилансеров - причем каждый раз разных.
Zummer писал(а):Я так понимаю, что наткнулся на тот еще "бойан", но мало ли кто, как и я, не видел эту подборку чудо-локализации от "Фаргус" (основная статья + комментарии)...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1