Mechanic » Чт фев 05, 2004 00:34
Мда, все так, простите, хреново! Да нет, я не удивлен, т.к. с ситуацией знаком. :) Другое дело, что не приходилось самому переводить игру за 1$/1800 :))) Нового здесь добавить, понимаю, ничего не смогу. Чумадан совершенно прав, но ситуация еще осложняется тем, что никто ведь серьезно не страдает от низкого качества перевода игр :)
Оттого и не меняется. Ладно там, контракты... а тут игры, на которых деньги _в любом случае_ будут срублены :) ни пользователь на практике не голосует кошельком (не выкладывает 50 баксов вместо пиратских 90 рэ), ни пираты не мучаются. Видимо, объемы продаж устраивают...
Чувствую, что обязан поделиться своим положительным опытом, дабы просто разбавить негатив.
В прошлом году я приложил свою переводческую руку к игре X-Plane (интересующиеся знают, а кто не знает - это такой несколько специфический авиасимулятор). Конечно, это не пираты. Вполне официальная локализация. В силу специфичности жанра и самого продукта в рамках жанра проект был малобюджетный. Не скажу, что расценка была для меня высокой, но она не была близка к нулевой. Меня на тот момент устроила вполне. С моей стороны была как бы скидка по старой любви как первым клиентам (да-да, эта контора - мой ПЕРВЫЙ серьезный клиент ever, и вот это они ко мне во второй раз по авиатематике обратились).
Все мои замечания в меру сил учитывались, пожелания принимались во внимание и т.д. В общем, у всех было желание выполнить проект нормально и приложить все возможные усилия. (** более подробный коммент внизу сообщения). Выпускать какашку никто не намеревался :) В общем-то удалось этого не сделать :). Жаль только, что продукт для очень узкой аудитории, поэтому даже и оценить результат работы не удалось (мне).
Но это все же официальные издатели... надо сказать, что ситуация похожа на то, что наблюдается на книжном рынке. Я про техническую литературу. У издательств расценки видели?? Вот тут то же, только расценки, слава богу, чуть выше. И так же как цена книги ограничивает гонорары переводчиков, так же действует и цена дисков. Они бы и рады платить больше, да не из чего. Причем, цена книг и так уже очень высока, а вот цена дисков что-то тормознулась. Не знаю, наверное, расчеты маркетологов показывают, что нет смысла поднимать цену jewel-версий с 90(100) рублей до каких-нибудь 150... но я бы лично был "за".
Как пример можно привести книгу, которая вся приносит выручки (подчеркиваю, выручки) издательству, например, 300 000 р, а при вполне средненькой расценке за работу переводчик должен был бы получить из них 100 тыр - это вообще реально? :))
(на практике переводчик получит порядка 25 (15-40) - книжка большого объема, а, думаю, 10% из выручки - это вполне разумный предел для переводчика, ведь есть еще роялти, бумага, типография, редактор, менеджер и прибыль!)
Книга стоит 100 р оптом, тираж 3 000 (Советский Союз, ау:), в розничном магазине в другом городе цена может дойти где-то до 250 рэ. Книги крутых издательств, очень актуальные и, видимо, дорогие в плане роялти (а иначе как объяснить такую цену), стоят уже 600-1000 рэ, а это, можно сказать, предел... Ну, за них, наверное, переводчики побольше получают :) Но не думаю, что очень уж много.
Так вот, к чему я это... рынок компьютерных игр, как и фильмов и книг ограничен некоторыми факторами, и в целом ситуация более-менее всех устраивает. Народ смотрит отстойно переведенные фильмы, играет в еще хуже переведенные игры... зато дешево. Надежд на скорые перемены мало. К счастью, читает по большей части неплохо переведенные книги, притом задорого. Но тут дело в другом - тиражи мельчайшие, издание дорого, издательствам нечем платить переводчику. Но и здесь надежд мало - непонятно, что надо изменить, чтобы вдруг книги стало целесообразно издавать тиражами 30 000. :(
Остается пока ориентироваться на бизнес (пром-сть), там все же за качество платить уже начинают, видимо, грабли стали утомлять.
** теперь об X-Plane опять
К сожалению, программа не предусматривала нормальной локализации по своей природе, а на серьезную переделку разработчики из-за одного русского рынка не пошли. С европейскими языками полегче - все ж латиница. Шрифт был растровый, пришлось его перерисовывать, а т.к. запас был только из 26+26 букв, пришлось ограничиться лишь прописными буквами. Благо в кириллице часть букв похожа, так что удалось вместить оба языка :) Ну да ладно, это уже локализационные моменты. Суть в том, что часть (и довольно важную) текстов пришлось оставить на английском! Радует, что удалось перевести главное. Переведен был интерфейс (меню/окна) и руководство пользователя (написанное, кстати, почти что в разговорном стиле :) Помня, с какими трудностями мне пришлось несколько раз столкнуться в переводе совершенно бесконтекстных ужатых в пару слов подписей к input-box'ам аэродинамической направленности, а также вспоминая несколько мест, которые "ловушками" назвать - просто ничего не сказать, мне просто остается ужаснуться, что бы из этого сделал человек, не знакомый с авиатематикой. :)) (про недопереводчика я уж не говорю). Кстати, вся работа началась с того, что мне предложили быть редактором и дали то, что другой переводчик "начал делать". Я посмотрел, хмыкнул и сказал: "не, ребята, так дело не пойдет". Перевод вроде был сделан с пониманием процесса (т.е. переводчик, видимо, нормальный был), хотя по тому объему сложно сказать, но вот в "авиационной специфике" был очевидный провал. Молодцы менеджеры, что поняли это замечание как надо :)
В общем, отличие этого перевода от переводов большинства предлагаемых на лотках игр все же имеется и есть чему радоваться.
Хотя проект не без недостатков (кое-что я изложил). Думаю, что такие примеры есть еще и их не единицы. Но, наверное, единицы процентов...
-редактировал: поправил пару цифр