Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод компьютерных игр

Модератор: Dragan

Сообщение 12345678 » Сб янв 10, 2004 07:50

eCat-Erina писал(а):
Вопрос: что такое "боковая юбка"?

:lol: :lol: :lol:


Да какая-нить аэродинамическая "юбка", в самом деле:

http://www.autocitychannel.com/news/s1723.html

http://www.5koleso.ru/pubs.php?SID=kni1 ... qrnvvddd7w

Ну или "боковые аэодинамические навесные элементы", если уж упираться :) .
12345678

 





Сообщение eCat-Erina » Вс янв 11, 2004 12:03

Вах, спасибо! :love:

to PMeson:
Живопишите, ажно животрепещем :twisted:. Видимо, это не изменить. Нужно как минимум жить в одном городе с локализатором и работать как минимум не с пиратами.
Озадачили, что еще могу сказать. :174:.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Corvin » Ср янв 14, 2004 12:44

Валерий Афанасьев писал(а): А в институте мы этого не проходили, потому как наши средние танки Т-55 и Т-62 обходились без юбок (к сожалению).


ВИИЯ, коллега?
Corvin

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Чт авг 07, 2003 01:59
Откуда: Moscow

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср янв 14, 2004 12:46

Corvin писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а): А в институте мы этого не проходили


ВИИЯ, коллега?


Дык... эта... Да :lol: В-83, китайский :-)
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Corvin » Ср янв 14, 2004 16:47

Валерий Афанасьев писал(а):Дык... эта... Да :lol: В-83, китайский :-)


Оч. приятно, В-99, арабск. :-)
Corvin

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Чт авг 07, 2003 01:59
Откуда: Moscow

Сообщение ZaReznik » Чт янв 15, 2004 16:06

to Andrew - ЕМНИП Goblin участвовал в "Горький 18"

to eCat-Erina - один из "танковых вариантов", например ...rubberized fabric skirt armour и в качестве илюстрации http://ipmslondon.tripod.com/armourrefe ... /id11.html

to В.Афанасьев - таки главная задача этой "юбки" (далеко не всегда металлической, см.выше) защита от более страшного врага - кумулятивного 8)
Последний раз редактировалось ZaReznik Пт янв 16, 2004 18:05, всего редактировалось 1 раз.
ZaReznik

 
Сообщения: 438
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2003 20:56
Откуда: Киев, Украина

Сообщение Andrew » Чт янв 15, 2004 16:20

ZaReznik писал(а):to Andrew - ЕМНИП Goblin участвовал в "Горький 18"


Да, на FCENTER появилось его интервью, там он перечислил и еще несколько игр, над которыми он, оказывается, успел поработать. Но перевода во всех - минимум. Основная работа - озвучка и "творческая переработка".
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 15, 2004 17:13

ZaReznik писал(а):to eCat-Irina - один из "танковых вариантов", например ...rubberized fabric skirt armour и в качестве илюстрации http://ipmslondon.tripod.com/armourrefe ... /id11.html

На автомобильках посимпатичнее смотрится :lol:.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

gamez

Сообщение NoName » Сб янв 31, 2004 16:21

Гоблин постебался над (творчески переработал) Горький 17 (по его мнению игра несла нездоровый антироссйский оттенок) и получился Горький 18. (может скоро и до Горький Зеро доберется).

А вот полностью он перевел (насчет озвучки не помню) Serious Sam 2: The Second Encounter. На диске даже фирменный штампик стоит, мол Переведно с особым цинизмом. Лично мне игра не понравилась, стандартный FPS.

А NFSU - это конечно второй шедевр по переводам после игр хентаи всего не упомню, но Проезаться еще раз?, мафлеры, деколи и Упаковки поезда убили наповал.

Качественные переводы с озвучкой можно пересчитать на пальцах (лично мне только одна в голову приходит Kingpin от Grey Matter, в русском переводе Братан), конечно можно простить когда очаровательная Кейт Арчер с перепугу превращается в Кейта Арчера, а Кровавая Рейн в Кровавую Рейне или в Кровавую Райан, но от таких закидонов как в NFSU или в хентаи "Это все очень смущающе" противно становится.

Перевод игр - архиполезное дело, но на качество обычно не смотрят, чем быстрее выпустят тем больше бабла срубят, а жалко. Да не обманут вас лозунги Только полный и качественный перевод или Озвучено профессиональными актерами.

Всех благ.
NoName

 

Сообщение Mechanic » Чт фев 05, 2004 00:34

Мда, все так, простите, хреново! Да нет, я не удивлен, т.к. с ситуацией знаком. :) Другое дело, что не приходилось самому переводить игру за 1$/1800 :))) Нового здесь добавить, понимаю, ничего не смогу. Чумадан совершенно прав, но ситуация еще осложняется тем, что никто ведь серьезно не страдает от низкого качества перевода игр :)
Оттого и не меняется. Ладно там, контракты... а тут игры, на которых деньги _в любом случае_ будут срублены :) ни пользователь на практике не голосует кошельком (не выкладывает 50 баксов вместо пиратских 90 рэ), ни пираты не мучаются. Видимо, объемы продаж устраивают...

Чувствую, что обязан поделиться своим положительным опытом, дабы просто разбавить негатив.
В прошлом году я приложил свою переводческую руку к игре X-Plane (интересующиеся знают, а кто не знает - это такой несколько специфический авиасимулятор). Конечно, это не пираты. Вполне официальная локализация. В силу специфичности жанра и самого продукта в рамках жанра проект был малобюджетный. Не скажу, что расценка была для меня высокой, но она не была близка к нулевой. Меня на тот момент устроила вполне. С моей стороны была как бы скидка по старой любви как первым клиентам (да-да, эта контора - мой ПЕРВЫЙ серьезный клиент ever, и вот это они ко мне во второй раз по авиатематике обратились).
Все мои замечания в меру сил учитывались, пожелания принимались во внимание и т.д. В общем, у всех было желание выполнить проект нормально и приложить все возможные усилия. (** более подробный коммент внизу сообщения). Выпускать какашку никто не намеревался :) В общем-то удалось этого не сделать :). Жаль только, что продукт для очень узкой аудитории, поэтому даже и оценить результат работы не удалось (мне).

Но это все же официальные издатели... надо сказать, что ситуация похожа на то, что наблюдается на книжном рынке. Я про техническую литературу. У издательств расценки видели?? Вот тут то же, только расценки, слава богу, чуть выше. И так же как цена книги ограничивает гонорары переводчиков, так же действует и цена дисков. Они бы и рады платить больше, да не из чего. Причем, цена книг и так уже очень высока, а вот цена дисков что-то тормознулась. Не знаю, наверное, расчеты маркетологов показывают, что нет смысла поднимать цену jewel-версий с 90(100) рублей до каких-нибудь 150... но я бы лично был "за".

Как пример можно привести книгу, которая вся приносит выручки (подчеркиваю, выручки) издательству, например, 300 000 р, а при вполне средненькой расценке за работу переводчик должен был бы получить из них 100 тыр - это вообще реально? :))
(на практике переводчик получит порядка 25 (15-40) - книжка большого объема, а, думаю, 10% из выручки - это вполне разумный предел для переводчика, ведь есть еще роялти, бумага, типография, редактор, менеджер и прибыль!)
Книга стоит 100 р оптом, тираж 3 000 (Советский Союз, ау:), в розничном магазине в другом городе цена может дойти где-то до 250 рэ. Книги крутых издательств, очень актуальные и, видимо, дорогие в плане роялти (а иначе как объяснить такую цену), стоят уже 600-1000 рэ, а это, можно сказать, предел... Ну, за них, наверное, переводчики побольше получают :) Но не думаю, что очень уж много.

Так вот, к чему я это... рынок компьютерных игр, как и фильмов и книг ограничен некоторыми факторами, и в целом ситуация более-менее всех устраивает. Народ смотрит отстойно переведенные фильмы, играет в еще хуже переведенные игры... зато дешево. Надежд на скорые перемены мало. К счастью, читает по большей части неплохо переведенные книги, притом задорого. Но тут дело в другом - тиражи мельчайшие, издание дорого, издательствам нечем платить переводчику. Но и здесь надежд мало - непонятно, что надо изменить, чтобы вдруг книги стало целесообразно издавать тиражами 30 000. :(

Остается пока ориентироваться на бизнес (пром-сть), там все же за качество платить уже начинают, видимо, грабли стали утомлять.

** теперь об X-Plane опять

К сожалению, программа не предусматривала нормальной локализации по своей природе, а на серьезную переделку разработчики из-за одного русского рынка не пошли. С европейскими языками полегче - все ж латиница. Шрифт был растровый, пришлось его перерисовывать, а т.к. запас был только из 26+26 букв, пришлось ограничиться лишь прописными буквами. Благо в кириллице часть букв похожа, так что удалось вместить оба языка :) Ну да ладно, это уже локализационные моменты. Суть в том, что часть (и довольно важную) текстов пришлось оставить на английском! Радует, что удалось перевести главное. Переведен был интерфейс (меню/окна) и руководство пользователя (написанное, кстати, почти что в разговорном стиле :) Помня, с какими трудностями мне пришлось несколько раз столкнуться в переводе совершенно бесконтекстных ужатых в пару слов подписей к input-box'ам аэродинамической направленности, а также вспоминая несколько мест, которые "ловушками" назвать - просто ничего не сказать, мне просто остается ужаснуться, что бы из этого сделал человек, не знакомый с авиатематикой. :)) (про недопереводчика я уж не говорю). Кстати, вся работа началась с того, что мне предложили быть редактором и дали то, что другой переводчик "начал делать". Я посмотрел, хмыкнул и сказал: "не, ребята, так дело не пойдет". Перевод вроде был сделан с пониманием процесса (т.е. переводчик, видимо, нормальный был), хотя по тому объему сложно сказать, но вот в "авиационной специфике" был очевидный провал. Молодцы менеджеры, что поняли это замечание как надо :)
В общем, отличие этого перевода от переводов большинства предлагаемых на лотках игр все же имеется и есть чему радоваться.
Хотя проект не без недостатков (кое-что я изложил). Думаю, что такие примеры есть еще и их не единицы. Но, наверное, единицы процентов...

-редактировал: поправил пару цифр
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 28, 2004 19:07

Почти в тему:

-----------------------------------------
Требуется переводчик с английского языка.
Хорошее знание английского языка. Умение переводить со слуха. Наличие компьютера.
Иметь опыт в переводе игр. Оплата 30$ за 100 кб.
Работа дома, сдельная.

-----------------------------------------
http://www.joblist.ru/mpb/rb.pl?Action=svu&uid=543957
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Mechanic » Сб фев 28, 2004 19:58

eCat-Erina писал(а):Оплата 30$ за 100 кб.


Из чего делается вывод, что надо обеспечить скорострельность порядка 100 Кб за 3 часа. Ну ладно, за 6 часов. 16.(6) Кб/ч... 284 знака в минуту. А вам слабо? (с)
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Minnesota » Пн июн 14, 2004 00:19

PMeson писал(а): Именно голый текст в формате txt :) Причем ограниченный тегами и длина русского перевода не должна была превышать длину строки оригинала. 127 символов - и не символа больше. Можно меньше :-)

Почему сознательно уродовались игры – одна причина выше, подходящее слово или фраза для перевода все равно не влезет, ее надо было или обрубать или вставлять слова поменьше, зачастую не важно, какие, лишь бы не превысить макс. кол-во сим-лов. Вторая – это особенность самой работы. Звонок в 9 вечера и голос, нервно интересующийся, «сколько ты успеешь перевести к 7 утра?».
Третья – понятия не имею, что это за игра, про что, кого, как определить, Merrian – это он или она, сплошные "you" и "we"? Пол-перевода это он, потом выясняется, что это девушка эльф, черт, а исправить все равно некогда, ну и ладно. Особенно это относится к RPG – по ходу диалогов героев игры пытаешься определить, куда они собрались, потом по ходу дела они заходят…куда? Странные фразы, мол, «I’ll change your inner substance», «And pain will be your destiny», ага, наверное, это зал злого волшебника, сейчас он героев пустит в расход – так и переводим в этом контексте, а потом выясняется, спустя несколько тысяч символов, что это бордель?? Ну правильно, куда б это еще гному с эльфом и человеком забрести….
Иногда дают указание, мол, Bill Grenade это не граната Билла, а Билл Гренейд, главный герой игры, не перепутай!

И еще одна причина – моральный стресс от всего вышеописанного, когда после 5-ти часов непрерывной работы начинаешь вкладывать в уста героев приколы, анекдоты, злые шутки и прочее, чтоб хоть как-то отвлечься.

В общем, и так весь текст. Покопаюсь на старом компе, вроде бы оставались у меня архивы тех переводов…если не удалил.


хы%) как это точно..я сейчас пытаюсь перевести игру "Вор"..я ни в первую ни во вторую части не играла..и тут мне голый текст дали..ни героев, ни городов, ничего я не знаю..кто куда пошел, она это или он...это какой-то кошмар :)
Dum spiro spero.
Аватара пользователя
Minnesota

 
Сообщения: 246
Зарегистрирован: Сб ноя 01, 2003 08:24
Откуда: Москва

Сообщение Fearg » Пн июн 28, 2004 16:43

По-моему, можно подвести итог данной теме: у нас на данный момент можно только быть энтузиастом (естественно, хорошим переводчиком при этом), который, объединившись с другими такими же энтузиастами, будет время от времени выпускать качественный перевод хороших игр. Как обычно получается, все будут хвалить, но webmoney не пришлют :)

Такая же ситуация с аниме. (см. http://www.kage.orc.ru/)

С этой проблемой я знаком достаточно хорошо, т.к. работал одно время в "7-м волке", знаю немного об их устройстве. Ну и вообще я геймер со стажем :) Да еще и отаку.

Просто уже наболевает постепенно, и, возможно, скоро сам начну что-то переводить (заодно и похвалил сам себя:).

:!: Кстати, возникает повод перейти от слов к делу и создать вышеупомянутую группу энтузиастов. Только надо иметь в виду, что прежде, чем игру перевести, из нее надо вытащить текст, а после перевода - еще и вставить его на место, не допустив новых багов (в идеале:) Собственно, в этой ветке уже упоминалась перерисовка шрифтов как пример. Поэтому обязательно потребуется программист и дизайнер (тут ясное дело, все зависит от игры). Возможно, кто-то из участников форума сочетает в себе данные умения с умением переводить. Ну или хотя бы наполнен энтузиазмом :)
В общем, конструктивные предложения приветствуются.
Fearg

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 25, 2002 12:54
Откуда: Moscow

Сообщение Вероника » Вт фев 08, 2005 17:12

Ох, несколько месяцев назад, не корысти ради, а просто "за державу обидно"... начала работать внештатным переводчиком для одной известной российской компании... И вот на днях получаю "отредактированный" вариант моего (и не только моего, всего над игрой работало четыре переводчика) текста. Если честно, стало стыдно за причастность к сему "произведению".

1) Язык из русского превратился в "англо-русский": "Попробуй плоды моей силы" (feel the fruits of my power!) или "Почувствуйте мою силу!" (Feel my power!). Первое, что приходит в голову: "Испытай на себе мою мощь!", например.
2) Набившие оскомину кальки с английского: атака (attack), энергизировать (energize)... Attack часто используется в значении "удар". Колющими, режущими, рубящими или дробящими бывают УДАРЫ, а не атаки. Атаки могут состоять из нескольких вышеописанных ударов.

Стало просто обидно. А потом тысячи людей смеются над речью героев и описаниями мест.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Сообщение Fearg » Вт фев 08, 2005 17:22

Да, "энергизировать" - это круто :)
Из телевизора вот кролики энергизированные лезут с батарейками бог знает где...

А кто редактировал? "Геймер со стажем"?

Обидно, когда так портят все.
Fearg

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 25, 2002 12:54
Откуда: Moscow

Сообщение Вероника » Вт фев 08, 2005 17:26

Не знаю стаж редактора, к сожалению. Но дома меня редактировал муж, а уж у него "геймерский" стаж намного больше моего. Раза в два.
Если хотите, в личном сообщении напишу имена, логины, явки, пароли.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Сообщение Fearg » Вт фев 08, 2005 17:29

Хочу :)
Заранее большое спасибо!
Fearg

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 25, 2002 12:54
Откуда: Moscow

Сообщение jackill » Вт сен 20, 2005 12:56

Если есть грамотные переводчики игр, с удовольствием расширю свою базу еще на пару-тройку человек, потому как у меня только два переводчика и ищу уже который месяц нормальных, а объемы текста в играх все увеличиваются.

Оплата от 1.5 до 3 центов за слово.
Когда дается заказ, мне нужна скорость примерно 3000 слов в день средней сложности текста (это примерно 20000 знаков с пробелами).

Направление: с английского на русский. Бывает наоборот, но там о цене договариваемся отдельно.

Поскольку никому не доверяю на слово, даю ровно на сутки текст в 20480 символов (3200 слов). Текст взят из трех старых игр (они перечисляются), естественно, что самый худший вариант, когда в тексте идут спецсимволы, тэги и т.п. (обычно текст дается в xls и тэгов нет). По нему же и договариваемся о расценкам.

Что касается тех людей, которым бывает стыдно за текст после того, что с ним сделали - текст у нас, несомненно, просматривается и редактируется, после чего его правит корректор.

Компания называется Nival Interactive.

Если кому интересно, напишите, пожалуйста, на staff собака nival точка com или напрямую мне: eugene точка metliaev собака nival точка com.

P.S. Прошу прощения за офтопик.
P.P.S. Да, чуть не забыл, каждый переводчик у нас подписывает NDA, договор о неразглашении.
jackill

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт сен 20, 2005 12:32

Сообщение eCat-Erina » Вт сен 20, 2005 13:24

jackill писал(а):Когда дается заказ, мне нужна скорость примерно 3000 слов в день средней сложности текста (это примерно 20000 знаков с пробелами).


Неужели такое большое количество игр локализуете? Или загрузка не постоянная?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Перевод видеоигр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1