Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод компьютерных игр

Модератор: Dragan

Сообщение jackill » Вт сен 20, 2005 13:35

Загрузка не постоянная, но мы стремимся давать всю игру одному переводчику, поэтому если текста, например, от половины мегабайта до мегабайта, получается, что работает он месяц.

К тому же переводчики периодически нужны проектам.
jackill

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт сен 20, 2005 12:32





Сообщение Sylphide » Чт окт 06, 2005 11:00

Переводы игр тоже бывают разные. Одно дело лицензионную вещь переводить - тогда и на игру дают посмотреть и тексты в Экселе. И совсем другое дело пиратские игры. Вот это как раз и естьужас летящий на крыльях ночи, когда надо гнать огромные объемы, при этом заказчик так прямо, без тени смущения и говорит, что на первом месте темп, а уж потом качество. Темы им нужны, чтобы конкуренты не опередили, естественно. Мне однажды довелось вот таким вот образом за трое суток перевести 120 страниц (как говорится, взялся за гуж...) После этого больше я туда не ходок. За плоды своего "труда" краснею до сих пор. :oops:
Sylphide

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 10:23

Сообщение Карповский » Пт окт 07, 2005 05:11

Мне однажды довелось вот таким вот образом за трое суток перевести 120 страниц (как говорится, взялся за гуж...) После этого больше я туда не ходок. За плоды своего "труда" краснею до сих пор.

Ты на самом деле молодец, просто твоя гиперсовесть сделала тебя профнепригодным. В этом деле надо быть как Ханга - единственной, кто никогда не краснеет. Уж поверь, творчеством хорошо заниматься на сытый желудок, особенно с годами, вес которых меньше ощущается при наличии заработанных средств. А вообще, я игрушки никогда не переводил. Хотя это можно сказать, у меня в соседнем отделе.
Be cool.......
Карповский

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 23:06
Откуда: Moscow
Язык(-и): американский английский, франц

Сообщение jackill » Пт окт 07, 2005 18:27

2Sylphide

На самом деле иногда и при переводе лицензии не дают игру, потому как она либо еще не выпущена, либо разработчик зажал и хочет делать сборку сам.

Тексты да, в основном в экселе.
jackill

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт сен 20, 2005 12:32

Сообщение kingjulian » Чт дек 15, 2005 15:47

Вот, решил я и тут наследить...

Два слова против работы переводчиком в "легальной" локализации.

Году в 2003-ем решил я подхалтурить переводом приятных игровых текстов (бувают неприятные - ТТХ военной техники, спортивные игры и т.д.) для "легального" издателя. Дело это было заброшено быстро и вот почему. Да, деньги неплохие, размер оплаты за 1800 знаков потихоньку стремится в сторону "элитных" письменных переводов (не, не ООН, конечно, но лучше, чем многие предложения на рынке), но есть одно НО (and it's a big BUT, как каламбурят пиндосы). Как бы быстро и хорошо ни работал переводчик, он тонет, увязает, застревает и гибнет в трясине оформительства и форматов. Ох, этот гребаный Excel! Ох, эти выделения красненьким, желтеньким, зелененьким, курсив, bold и т.д. К примеру, я могу выдавать 5-10 тысяч знаков КАЧЕСТВЕННОГО перевода в час - описаний, а еще лучше диалогов. Для того чтобы выйти на крейсерскую скорость, нужно втянуться - поработать нон-стопом час-полтора, НЕ ОТРЫВАЯСЬ. После этого открывается третий глаз, астральный канал в космос и прочая лабуда и текст ложится просто идеально. Ты как будто серфишь на доске, на гребне волны. Но ни в коем случае не отрываться!!! Именно это ты не можешь делать в легальном переводе. На минуту перевода - три или пять (с оформлением глоссария) минут кликанья в Excel'е!!! В итоге, потратив УЙМУ времени, ты зарабатываешь три копейки. За это же время, переводя для пиратов в три-четыре раза дешевле, можно зарабатывать намного больше. Повторюсь - это если у тебя высокие skills. Если ты девочка-студентка со словарем, то, скорее всего, Excel и выделения как раз для тебя. Хотя требования по skill'ам - мама не горюй... ))
MY KARMA RAN OVER MY DOGMA
Аватара пользователя
kingjulian

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт ноя 29, 2005 08:21
Откуда: Moscow, USSR

Сообщение Eva » Вс ноя 26, 2006 23:48

Не знаю, куда сунуть ссылку, то ли сюда, то ли в "Посмеемся". Суну, пожалуй, сюда.
http://www.ferra.ru/online/soft/26715/

Наслаждайтесь творчеством электронных коллег!
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Glen Benton » Ср янв 03, 2007 19:17

kingjulian
Excel вставляется в Word, переводится с помощью Lingvo (CTRL + Ins + Ins || CTRL + C + C) или в Мультитране (у меня ALT+Z), потом копируется столбец с переводом и вставляется обратно в Excel. Если уметь работать на компьютере, то все просто. Даже быстрее, чем от руки в словарях ковыряться или записывать там что-то. Хотя, конечно, 40 страниц в день - это не праздник. :-(
AGENT SMITH. I hate this place. This zoo. This prison. This reality, whatever you want to call it, I can't stand it any longer.
Аватара пользователя
Glen Benton

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 04:56
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 16:35

eCat-Erina писал(а):
Ivan писал(а): Однако не верю в то, что Гоблин работает по таким расценкам. :twisted:


Мне не по обычным расценкам платят.

И платят не за собственно перевод, а за то, что на коробке написано "в переводе Goblina" - это радикально увеличивает продажи.

Хотя и переводить, понятно, приходится!
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Zavgorodny » Пт май 18, 2007 04:07

как-то в прошлом году решил я игры попереводить... пообщался с массой интересных людей, много думал.

есть такая вот, например, фирма Логрус (говорят, хорошо переводят - интересно, как этого достигают?). пишешь им - мол, так и так, умею переводить, готов аргументировать. получаешь тестовый фрагмент для перевода - кусок мануала по SQL-серверу. ну, это я методом исключения предполагаю, потому что текст преимущественно состоял из аббревиатур, и единственной знакомой для меня была как раз SQL.

интересно, они вообще письма читают перед тем, как что-нибудь ответить?

или это какая-то тонкая шутка, нам белым не понятная? (;

PS. и что характерно, никогда больше ничего не слышишь о результате перевода теста.
Zavgorodny

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 18:17

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Mr.Freeman » Вт ноя 15, 2011 02:56

Доброго времени суток.
Прочитал все сообщения в теме. Очень интересно было посмотреть на перевод игр глазами переводчиков, а не потребителя. Много нового для себя подчеркнул. Я даже и не думал что с переводом игр такие проблемы.

Я к моему глубокому сожалению, плохо знаю английский язык (на уровне средней школы на троечку, да и то многое забыл), в те времена иностранный был для меня совсем не актуален. В СССР ведь не было тогда персональных компьютеров. В автоспорте (моё тогдашнее увлечение) тоже всё было на Русском.
Таким образом ваш труд для меня очень востребован. Для меня ВЫ это спасение. Большое моё вам СПАСИБО за качественный труд. В России индустрия развлечений еле дышит. Всё идёт из-за бугра.
Очень понравилась игра "Dragon Age". Купил лицензионку за примерно 1500р. не зря потратил деньги. И локализация на Русском языке мне очень понравилась. Возможно там и были какие-то неточности перевода, но они мне неизвестны. Для меня главное, это не точность перевода, а передача смысла и атмосферы происходящего в игре. Ведь для меня Английский язык - лишь набор непонятных (без понимания сказанного) звуков. Это в песнях хорошо, там смысл и не нужен, а вот в играх RPG очень даже важен. Было много карканья на различных сайтах по поводу неточностей перевода и подбора актёров озвучки. Не знаю. Меня всё устроило. "Fallout 3" и "Mass Effect" у меня тоже в коллекции лицензионок.
В последнее время, все продолжения этих, и многих других игр, стали выходить только с субтитрами :( . Официальные локализаторы вообще забили на озвученный перевод. Все всплывающие облачки второстепенных диалогов читать просто не успеваешь, да и просто неудобно. Игрушка придумана для отдыха, а не тренировки управлению мышью. Я понимаю что объяснить человеку свободно владеющему Английским языком мои ощущения будет сложно, а вы попробуйте установить в своей windows, любой незнакомый или очень малоизученный язык и попробуйте поработать на компьютере...
Вот что я предлагаю:
Многие из вас (видно по комментариям выше) работали с пиратами. Игры перечисленные мной, очень востребованы целой армией фанатов "Dragon Age", "Fallout", "Mass Effect" и других игр.
Я и многие другие люди, с удовольствием кипим полностью переведённые и озвученные на Русском языке эти игры. Мне, как конечному потребителю, глубоко фиолетово кто для меня сделает игру Русской. Сделает BioWare, Electronic Arts, Софт Клаб, 1С - куплю у них. Сделают пираты - куплю у них. Причём за те-же 1500 или дороже. Раз официалы не хотят, пошли к пиратам.
Тенденция не переведённых игр, всё крепнет. Создайте свою группу (с названием) из переводчиков, актёров, программистов, и делайте вещи, за которые я с удовольствием проголосую своим кошельком.

P.S.
Не хочу быть неправильно понятым. Я никого здесь не учу жизни. Я просто выразил своё мнение как обывателя.
Успехов всем.
Mr.Freeman

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2011 00:16

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Ср ноя 16, 2011 14:23

Mr.Freeman, спасибо на добром слове. Редко кто высказывается так, чаще слышу, что локализация - бессмысленное занятие. Вы сделали интересные наблюдения про тенденцию к непереведенным играм: мне наоборот казалось, что сейчас английских версий не найти. Наверное, я просто стала меньше играть с тех пор, как игры трансформировались в работу.

Насчет субтитров не совсем соглашусь: я большая поклонница аниме и смотрю его только с субтитрами, чтобы слышать интонации. При том, что я знаю по-японски 2 слова: "да" и "спасибо". :) Еще я была недавно в Израиле и с удивлением узнала, что там все фильмы идут в кинотеатрах на английском (т. е. на языке оригинала, которым чаще всего бывает англ.) с ивритскими субтитрами, и никто не бойкотирует кинотеатры. Так что это, возможно, дело привычки.

Насчет локализации предложение хорошее, но... Всегда есть но. Рынок поделен, в сущности. Если 1С, например, покупает игру для локализации, больше никто этого уже легально делать не может, как вы понимаете, и имеем то, что сделают они. А так - я мечтаю открыть свое БП с тех пор, как пришла в локализацию, и возможно, лет через 5, после кризиса... :grin: Чем черт не шутит.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Mr.Freeman » Сб ноя 19, 2011 02:34

Я честно думал что пишу в мёртвую ветку, и мой так сказать, крик души, так и останется никем не замечен.
Версий игр на английском языке множество. Более того, все большие новинки 2011 года : "Call of Duty: Modern Warfare 3" , "The Elder Scrolls V: Skyrim" , "Saints Row: The Third" , "L.A. Noire: The Complete Edition" , "Dungeon Siege III" на английском (есть только галочка в меню "включить русские субтитры") , так-же все упомянутые мной игры : "Dragon Age", "Fallout", "Mass Effect" - были полностью локализованы, а все их продолжения вышли только с субтитрами.
Для любителей английского звука и русских субтитров есть галочка в меню, а вот меня лишили русской озвучки в играх :(
Если когда-нибудь выйдет "Half-Life 3", то я тоже не буду сильно против только субтитров. Там особо и переводить-то нечего. Так, редкие и короткие диалоги героев. Это-же экшен, а не RPG в которых очень важны в основном диалоги между героями и сопартийцами. Этих диалогов там просто масса. Шутки, различные подковырки, а сексуальные заигрывания (которые сейчас так распространены в RPG 18+). Опять-же в субтитрах нет интонаций, ведь буквы безлики, а я к сожалению не понимаю что он там лопочет на английском.
Пожалуйста прямой пример: В "Dragon Age 2" было введено такое новшество как однополая любовь. Видимо Bio Ware в своём стремлении угодить всем и нахапать как можно больше денег, пошли даже на это. Ну и пусть. Кому-то нравится - на планете и так перенаселение :). Я в принципе лояльно отношусь к нетрадиционной ориентации......
Так вот. В игре был диалог: Я - "что-то ты сегодня плохо выглядишь"(имея в виду его здоровье)
Сопартиец брат - "ох извини, я давно не смотрелся в зеркало, порастрепался халатик" О_О
Был-бы переведённый звук, а не просто буквы, я в эту ветку разговора с ним не зашёл-бы даже.
Тут в переписке хотя-бы смайлы маленько помогают отразить эмоциональную часть, а в субтитрах?

Я тоже очень люблю аниме. Озвучки почти у всех (кроме Studio Ghibli) плохие и дают только смысл без эмоций. Поэтому соглашусь с вами, что смотреть их без японской озвучки как-то не очень. Хотя сейчас стали делать озвучку с приглушённым японским, это мне нравится больше. Не нужно читать (отвлекаться от происходящего) и в то-же время понимать настрой героев, благодаря приглушённому, но всё-же слышному оригиналу.
То-же самое было в фильмах с гнусавым переводом. С заднего ряда плохо видно субтитры + пропускаешь и действо во время чтения, а так смысл сказанного ясен и фильм более понятен с приглушённым английским.
Когда английский понимаешь как русский, то тогда конечно лучше смотреть в оригинале. Наши дублёры, всё-же не чета их звёздам, но есть и отличные таланты. Дубляж на лицензионных дисках великолепен. Чего к сожалению не скажешь про телевизионный дубляж.

На счёт поделённого рынка:
Вот я например, занимаюсь ремонтом машин. Маленький частный автосервис. Как думаете, сколько автосервисов? Наверное миллион. Ну, или очень много.
Есть гиганты и мегохапалы - это официальные автосервисы определённых марок производителей. Мерседес, Тойота, Хюндай и т.д. у которых есть специальный карт бланш от производителя этих машин. Они огромны, у них просто масса привилегий и возможностей.
Есть поменьше, такие как "bosch". Который откусывает у этих великанов изрядный кусок рынка.
Есть и такие как я. Маленький, без лицензий от заводов и халявных запчастей, без мраморных холов с магазинами и красивых приёмщиц.
У меня есть веский аргумент, из-за которого люди едут ко мне на ремонт. ЭТО КАЧЕСТВО.
Именно качество позволяет мне безбедно жить и платить зарплату ещё четверым сотрудникам. Мои сотрудники - это профессионалы, давно работающие в этой сфере, и имеющие ОГРОМНЫЙ опыт в ремонте машин, а не без усые школяры практиканты (как у официалов) согласные поработать за низкую зарплату.
У нас работа качественней и почти всегда дешевле. Так я отъедаю свой кусок рынка.
Начинал свой автосервис даже без гаража, а теперь выстроил добротные боксы.
Возможно вам стоит собрать команду и сделать свой первый шедевр на холяву для всех. Так сказать выложить в свободном доступе для рекламы собственного БП. С темой "это сделали мы!" На вас обязательно обратят внимание как профессионалы, так и конкуренты злопыхатели, но главное обратят внимание......
От последних будет много карканья с каки на форумах(не 100% точность перевода, голос не похож на оригинал), но найдётся множество по честному благодарных потребителей. Таких как я например.
Думается мне, придя в 1С с таким готовым продуктом, его можно легко продать им, а если не захотят, то всегда есть пираты ;)
1С не хочет, я с удовольствием куплю такую игрушку у пиратов. Мне без разницы кто это сделает. Легально это будет или нет - я готов купить полностью готовую вещь, а не ТОЛЬКО с субтитрами.

P.S.
Извините если это выглядит как поучение. Это только моё скромное мнение или дружеский совет :grin:
Mr.Freeman

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2011 00:16

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Mr.Freeman » Сб ноя 19, 2011 03:01

Сделаете что-нибудь подобное в своей локализации. Поклонников будет масса :)
http://www.youtube.com/watch?v=GzNNyR1B ... re=related
Песнь Лелианы(Leliana's song.Dragon age:Origins)

http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=4jAI9onjqqk
Dragon Age Origins Серый Страж и Лелиана.
Mr.Freeman

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2011 00:16

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Boris Popov » Пн ноя 21, 2011 14:40

Mr.Freeman
Попробую объяснить по аналогии с Вашим бизнесом.
Представьте себе, что нужно отремонтировать тысячу машин за месяц, но без гарантий оплаты. Возьметесь за такой заказ?
Вот и переводчики не хотят. Синица в руке (текущие платные заказы) — она привлекательнее очень гипотетического журавля в небе.
А «за бесплатно» делают перевод только «лучших из лучших», «для души». Хороший пример — AlexSoft и перевод Deus Ex.
P.S. Cубтитры — вынужденный компромисс в рамках нелюбовного треугольника «качество-сроки-бюджет».
Лучше так, чем никак (см. «антологии» от Нового Диска).
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Uncle A » Пн ноя 21, 2011 16:41

Mr.Freeman, приятно было прочитать Ваш отзыв. Я перевел изрядную часть обеих "Dragon Age", но мнений о качестве диалогов встречал очень мало. Переводить "Origins" под озвучку было приятнее и интереснее, чем подгонять реплики под предполагаемые облачка.
Кстати, сам так и не смог посмотреть, что получилось - игра требует сменить видеокарту.
А насчет Вашего предложения...
Boris Popov изложил все совершенно правильно. Если бы у меня не было гарантий, я не брался бы за эту работу которая (в случае с "Origins") растянулась почти на полтора года.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Вт ноя 22, 2011 12:10

Boris Popov писал(а):Представьте себе, что нужно отремонтировать тысячу машин за месяц, но без гарантий оплаты. Возьметесь за такой заказ?
Вот и переводчики не хотят. Синица в руке (текущие платные заказы) — она привлекательнее очень гипотетического журавля в небе.

В принципе, pet project - это забавно, никто не давит со сроками и не диктует, как переводить... Работаешь с теми, кто нравится (ну, это я себе так представляю, не пробовала). Меня гораздо больше смущает пиратский статус этой затеи. Я чту Уголовный кодекс. :grin:
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Mr.Freeman » Вт ноя 22, 2011 16:02

Когда мне надоело работать на "дядю" с его условиями работы и зарплаты, я и создал собственное дело. Мне синицы в руках мало. Журавль - вот моё стремление. Те кому нужна синица - работают на "дядю". Я делал и делаю промо проекты. Другие тоже делают, но побеждает каждый раз тот, кто не поленился и вложил все силы в такую работу. Тюнингованный жигуль, не сможет победить мой Mitsubishi Eclipse, а это стоит очень не малых затрат по деньгам и времени. Зато результат - горящие глаза зрителей и куча дорогих заказов.
Да, это огромный риск. Это вообще без гарантий чего-либо. Последний промо, обошёлся мне в 2,5млн.р. Я рискнул многим, и ещё не знаю смогу-ли победить. Меня поддерживает только половина моей команды, зато и сливки после победы получают только они. :)

"Меня гораздо больше смущает пиратский статус этой затеи. Я чту Уголовный кодекс. :grin:"
Я и не предлогал брать пиратскую копию игры. Её можно легально купить на сайте издателя и получить документы подтверждающие легальность покупки.
Я предлогал продать свою работу пиратам (в случае отказа купить официалами), а ваша работа будет уже только вашей интеллектуальной собственностью, и только вы вольны распоряжаться ею как захотите. Можете продать за любую сумму, а можете и вовсе подарить. Продавать или дарить, вы будете только свою локализацию без самой игры, а вот пираты запросто выложат целый вариант (игра + русификатор), но это уже не ваши проблемы.... :)
Mr.Freeman

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2011 00:16

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Вт ноя 22, 2011 17:14

Локализацию нельзя отделить от игры. Чтобы сделать локализацию, игру требуется "распарсить", забравшись в исходный код. Требуется работа программиста. Это уже само по себе не очень законно. В соглашении пользователя он обязуется не изменять игровые файлы. Возможно, вы удивитесь, но даже самостоятельная замена шрифта в игре, который вы подложите в папочку, уже считается нелегальной по букве закона, хотя от этого нет никому никакого вреда. Всунуть локализацию в игру также может только программист.
То есть локализация – это не просто перевод, который может выполнить один человек или пара-тройка переводчиков. Кроме программиста и переводчика требуется также художник для локализации графики. При этом, опять же, далеко не вся графика в игре - это простые jpg, не говоря уже о необходимых художнику для работы psd-файлах. Чаще рисунки даже не в известных вам jpg или bmp, а в dds, tga, а то и в других зашифрованных форматах, которые даже нельзя открыть обычными способами и программами.
Далее, вы хотите с озвучкой, то есть нужно нанять актеров и найти нормальное оборудование для записи. При этом два актера – это мало. На профессиональном уровне (чтобы "всех победить") для большой игры их требуется как минимум десять. Не уверена, так как никогда лично не организовывала озвучку, но парой друзей тут не обойдешься.
В общем, не хочу сказать, что ваше предложение совсем уж нереально. Оно реально, что доказывает существование пиратов. Но, суммируя, не все так просто и не все так юридически (да и этически) безупречно.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение BorisNik » Вт ноя 22, 2011 17:50

Selma, можно вас попросить в двух словах рассказать, какие элементы графики локализует художник? Надписи (скажем, вывески) — это понятно. А есть ли еще что-нибудь?
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Чт ноя 24, 2011 13:57

Вывески, карты, всплывающие надписи типа "Победа!", "Промах!", "Начало боя!", надписи на иконках - что-то из этого бывает реализовано текстом, в других же проектах графикой. Графически могут быть выполнены и многие элементы интерфейса, начиная от надписей на кнопках и заканчивая (кошмар локализатора) вообще всеми заголовками окон, меню, длинными подсказками в окнах и т. п.
Кроме того, определенные сложности возникают, если нужно локализовать текстуры. Например, едет машина с надписью "Горячий хлеб", текст на майке у персонажа "Я крутой победитель драконов", граффити на стенах, надписи на корешках книг и других предметах. Если игра на английском, на часть этого еще можно забить (вроде всем понятных слов Taxi или Police), но если надписи на восточных языках, отсутствие перевода смотрится плохо. Текстуры сложно менять, во-первых, потому что это не обычные картинки, они натягиваются на трехмерные модели, во-вторых, разработчики очень не любят их предоставлять.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Перевод видеоигр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3