Иван Борщевский 32 минуты назад Борису Бабочкину, исполнявшему роль Чапаева, однажды в шутку сказали: «Борис Андреевич, я не думал, что ты так хорошо говоришь по-азербайджански». Кто "научил" Чапаева говорить на азербайджанском? Читайте в сегодняшней заметке.
Иван Борщевский 37 минут назад Немного терминологии.
Аудиовизуальным переводчикам знакомо слово "гур-гур" или просто "гур". Нередко в диалоговых листах при переводе они пишут: 00.14.48 ГУР (посетители кафе) НЕВНЯТНЫЙ ГУЛ ГОЛОСОВ до 18.32.
Что же это такое? Легендарная переводчица фильмов Сара Шайкевич с своей статье "Записки АЭТа" объясняет: "Дело в том, что в этом фильме (как и во многих других) кроме реплик, произносимых основными действующими лицами, несколько раз слышится неразборчивый «фоновый» текст. ...На киножаргоне это называется «гур-гур»."
«Гур-гур» - это записанные в студии фоновые речевые шумы, которые создают атмосферу какого-либо заведения: овощного рынка, аэропорта, кафе, офиса, полицейского участка, больницы... Или же, например, когда в сцене показана паника, люди кричат, ругаются, спорят - там тоже нужны "гуры". Это всё часть действия, это задумка режиссёра. Оригинальные «гуры» брать нельзя – зритель услышит, что разговоры идут не на русском языке. Поэтому переводчик "прописывает" гуры в диалоговых листах, а актеры-"гурщики" их озвучивают, либо импровизируя, либо читая подготовленный переводчиком текст.
Ну, и минутка многоязычия. "Гуры" на американском английском будут walla, на британском - rhubarb, на немецком - rhabarber, в Голландии, Швеции, Дании, Эстонии и Фландрии (Бельгия) их называют rabarber, а в Японии - gaya (がや) И, наконец, видео, где показана работа "гурщиков" (https://vk.com/wall258669447_3849 )
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
И у меня тоже есть небольшая заметка. О дубляже вообще и конкретно о польском детективе "Преступник оставляет след". Это был первый фильм, который я перевел с появлением интернета и трекеров. Правда, потом, как это часто бывает, в Сети появился и советский дубляжный вариант. Но тут уж ничего не поделаешь. Сравнивая оригинальный текст фильма с дубляжным, сразу понимаешь, насколько же ощутима разница.
И еще об одной теме - дублировании мюзиклов в Италии. Слово дублирование здесь, в общем, приобретает более широкий смысл. Итальянцы озвучивают и вокальные партии, создавая при этом, по сути, свои версии мюзиклов. Классические примеры - "Моя прекрасная леди" и "Оливер!", "Мэри Поппинз". Итальянские вокалы, на мой взгляд, нисколько не уступают оригиналам. Впрочем, сегодня, вероятно, уже другие веяния. Я с нетерпением ждал итальянской версии мюзикла "Мамма миа!". Но так и не дождался. Разговор об итальянских версиях мюзиклов включен в статью о фильме "Оливер!":