Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Киноперевод и дубляж. Статьи.

Модератор: Dragan

Киноперевод и дубляж. Статьи.

Сообщение Uncle A » Чт ноя 03, 2022 11:14

Очередная статья Ивана Борщевского.
Иван Борщевский
32 минуты назад
Борису Бабочкину, исполнявшему роль Чапаева, однажды в шутку сказали: «Борис Андреевич, я не думал, что ты так хорошо говоришь по-азербайджански». Кто "научил" Чапаева говорить на азербайджанском? Читайте в сегодняшней заметке.

Юсиф Везир Чеменземинли
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Киноперевод и дубляж. Статьи.

Сообщение Uncle A » Вс ноя 06, 2022 20:09

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Киноперевод и дубляж. Статьи.

Сообщение Uncle A » Пн ноя 07, 2022 09:56

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Киноперевод и дубляж. Статьи.

Сообщение Uncle A » Ср ноя 30, 2022 10:50

Иван Борщевский
37 минут назад
Немного терминологии.

Аудиовизуальным переводчикам знакомо слово "гур-гур" или просто "гур". Нередко в диалоговых листах при переводе они пишут: 00.14.48 ГУР (посетители кафе) НЕВНЯТНЫЙ ГУЛ ГОЛОСОВ до 18.32.

Что же это такое? Легендарная переводчица фильмов Сара Шайкевич с своей статье "Записки АЭТа" объясняет: "Дело в том, что в этом фильме (как и во многих других) кроме реплик, произносимых основными действующими лицами, несколько раз слышится неразборчивый «фоновый» текст. ...На киножаргоне это называется «гур-гур»."

«Гур-гур» - это записанные в студии фоновые речевые шумы, которые создают атмосферу какого-либо заведения: овощного рынка, аэропорта, кафе, офиса, полицейского участка, больницы... Или же, например, когда в сцене показана паника, люди кричат, ругаются, спорят - там тоже нужны "гуры". Это всё часть действия, это задумка режиссёра. Оригинальные «гуры» брать нельзя – зритель услышит, что разговоры идут не на русском языке. Поэтому переводчик "прописывает" гуры в диалоговых листах, а актеры-"гурщики" их озвучивают, либо импровизируя, либо читая подготовленный переводчиком текст.

Ну, и минутка многоязычия. "Гуры" на американском английском будут walla, на британском - rhubarb, на немецком - rhabarber, в Голландии, Швеции, Дании, Эстонии и Фландрии (Бельгия) их называют rabarber, а в Японии - gaya (がや)
И, наконец, видео, где показана работа "гурщиков"
(https://vk.com/wall258669447_3849
)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Киноперевод и дубляж. Статьи.

Сообщение Tanja Sholokhova » Ср ноя 30, 2022 13:25

Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: Киноперевод и дубляж. Статьи.

Сообщение noname » Пт дек 15, 2023 06:22

noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Киноперевод и дубляж. Статьи.

Сообщение Viktor N. » Пт дек 15, 2023 18:29

noname писал(а):https://www.kinopoisk.ru/media/article/4008746/

Отличный обзор. Спасибо!
Viktor N.

 
Сообщения: 2083
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Киноперевод и дубляж. Статьи.

Сообщение Tweedr » Сб дек 16, 2023 16:08

И у меня тоже есть небольшая заметка. О дубляже вообще и конкретно о
польском детективе "Преступник оставляет след". Это был первый фильм, который я перевел с появлением интернета и трекеров. Правда, потом, как это часто бывает, в Сети появился и советский дубляжный вариант. Но тут уж ничего не поделаешь. Сравнивая оригинальный текст фильма с дубляжным, сразу понимаешь, насколько же ощутима разница.

https://www.polskifilm.ru/prestupnik-os ... -sled.html

И еще об одной теме - дублировании мюзиклов в Италии. Слово дублирование здесь, в общем, приобретает более широкий смысл. Итальянцы озвучивают и вокальные партии, создавая при этом, по сути, свои версии мюзиклов. Классические примеры - "Моя прекрасная леди" и "Оливер!", "Мэри Поппинз". Итальянские вокалы, на мой взгляд, нисколько не уступают оригиналам. Впрочем, сегодня, вероятно, уже другие веяния. Я с нетерпением ждал итальянской версии мюзикла "Мамма миа!". Но так и не дождался. Разговор об итальянских версиях мюзиклов включен в статью о фильме "Оливер!":

https://www.polskifilm.ru/oliver.html
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1