|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Меня больше всего восхитила концовка этой статьи:eCat-Erina писал(а):Статья на английском языке ...
Translators focus on meaning and, in the case of films and series, will endeavour to provide viewers with a product that will create a similar experience to the original.
Deepl:Ein weiblicher Charakter beispielsweise sagt in der Serie: „Ich bin sehr smart, ich hatte nur nie die Chance, zu studieren.“ Die Netflix-Übersetzung allerdings ändert den Satz ab in: „Ich bin kein Genie, aber ich arbeite daran.“
Например, одна из героинь сериала говорит: "Я очень умная, просто у меня никогда не было возможности учиться". Перевод Netflix, однако, меняет предложение на: "Я не гений, но я работаю над этим".
ich hatte nur nie die Chance, zu studieren
просто у меня никогда не было возможности учиться
Squid Game is een Zuid-Koreaanse serie en is dus op Netflix vertaald naar het Nederlands en Engels. In een video legt de Tiktoker Youngmi uit dat een hoop gesprekken in de serie volledig fout zijn vertaald waardoor de serie een ander beeld geeft van bepaalde personages: “De dialoog was zo goed geschreven en er is niets van bewaard gebleven.” Zij geeft als voorbeeld de scene van Han Mi-Nyeo, de vrouw die onder andere seks gebruikte om te overleven in de serie. De ondertiteling in één van haar scenes is als volgt: “Ik ben geen genie, maar ik heb het nog steeds voor elkaar gekregen.”Zij legt uit dat de correcte vertaling van de zin zou zijn: “Ik ben erg slim, ik heb gewoon nooit de kans gekregen om te studeren.” De Tiktoker legt uit dat het beeld wat de makers wilden creeren van een ‘slimme Koreaan, die het geld niet had om te studeren’ hierdoor volledig verloren gaat. Verder zegt ze dat bijna alles wat Han Mi-Nyeo zegt mislukt is qua vertaling.
Может, это такой вкрадчивый намек на обделенное социальное положение? Отсутствие денег? Выбора? Эта информация важна или нет? Зрителю надо это учитывать?Юрич писал(а):По ходу действияя обыгрывается тема учебы или ума? Да - оставляем, нет - нафиг.
Трули Ёрз писал(а):Может, это такой вкрадчивый намек на обделенное социальное положение? Отсутствие денег? Выбора? Эта информация важна или нет?
Трули Ёрз писал(а):Начали вчера смотреть "Кальмара". Дочь слышала от друзей, что английская озвучка "плохая", перевод "не тот", как она выразилась. Поэтому слушать английский звук даже не пробовали, смотрели с субтитрами (СС, естественно). Может, на досуге проверю, что там наозвучивали.
Jeff писал(а):Это когда они в шарики играли.
Трули Ёрз писал(а):Я обсуждаемую реплику вообще не обнаружила. Ни в серии про шарики, ни в других.
Мир позабыл «Игру в кальмара» и увлекся новым сериалом. Он лидер уже в 38 странах, включая Россию Сериал «Аркейн» стал лидером на стримингах в 38 странах. И это анимация
09.11.2021 13:26
В мире новый лидер просмотров среди сериалов. По данным Flixpatrol, в 38 странах, включая Россию, на первую строчку вышел анимационный сериал «Аркейн» (Arcane). Мультсериал, три эпизода которого вышли на «Нетфликсе» в начале ноября, сделан по вселенной игры League of Legends к ее десятилетию. До конца месяца выйдет еще шесть эпизодов. Сериал имеет маркировку 16+, его действие разворачивается в городах Пилтовер и Заун, которые находятся на грани вооруженного конфликта. А поводом к тому — неудачное ограбление научной лаборатории в первом, которое совершили сестры Вай и Паудер с друзьями. Продвигали новый видеопродукт через игры — события к премьере сериала проводили как в играх Riot Games, так и у партнеров. Рейтинг сериала у агрегатора Rotten Tomatoes составил 8,8 из 10.
Jeff писал(а): Опять мы на фейк повелись?
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3