Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

«Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Модератор: Dragan

«Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 20, 2021 10:07

Статья на английском языке: https://theconversation.com/squid-game- ... ors-169968
В статье говорится о том, что из-за высокой популярности телесериала возросло внимание к работе аудиовизуальных переводчиков.
Некий кореец опубликовал в Твиттере критику переводных субтитров с корейского на английский язык (а с английского обычно выполняется перевод на другие языки по принципу реле).

В статье приводится наглядный пример с оригинальным текстов, буквальным переводом, переводом под дубляж и переводом в виде субтитров.
Для дубляжа приходится делать укладку, чтобы движения губ выглядели так, будто персонаж произносит переводную фразу. В субтитрах приходится ужимать смысл сказанного, чтобы уложить в короткую строку. И там, и там перевод верный, но не является дословным переводом оригинала. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 20, 2021 11:21

¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение Boyar » Ср окт 20, 2021 13:09

eCat-Erina писал(а):Статья на английском языке ...
Меня больше всего восхитила концовка этой статьи:
Translators focus on meaning and, in the case of films and series, will endeavour to provide viewers with a product that will create a similar experience to the original.

Ещё с советских времён во всех учебниках, пособиях и методичках по переводу (на русском языке!) подобная фраза печатается жирным шрифтом, по-моему :-) . Это относится ко всем видам пособий: по теории и по практике перевода, по переводу устному и письменному, техническому и художественному и прочая, и прочая, и прочая. Неужели в англоязычных странах подход до сих пор был радикально иным, и они только сейчас задумались над такими вещами? Ведь автор-то — Lecturer in Translation Studies, вроде и он сам, и его коллеги должны быть в теме?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 20, 2021 14:25

Еще критика в адрес английских субтитров к «Игре в кальмара» (на английском языке): https://www.channelnewsasia.com/comment ... es-2246551
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 20, 2021 19:11

На французском: https://beta.ataa.fr/blog/article/les-m ... st-edition (Les mirages de la post-édition).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 20, 2021 19:13

На английском: https://www.theguardian.com/tv-and-radi ... le-problem (Lost in translation? The one-inch truth about Netflix’s subtitle problem).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение Boyar » Чт окт 21, 2021 05:44

Немцы также оттоптались на ошибках в переводе Squid Game. Не слишком длинную статью об этом можно прочесть на сайте RND.de (https://www.rnd.de/medien/squid-game-au ... ZNWIE.html). В немецкой статье приводится пример изменения смысла на полностью противоположный при переводе сериала:
Ein weiblicher Charakter beispielsweise sagt in der Serie: „Ich bin sehr smart, ich hatte nur nie die Chance, zu studieren.“ Die Netflix-Übersetzung allerdings ändert den Satz ab in: „Ich bin kein Genie, aber ich arbeite daran.“
Deepl:
Например, одна из героинь сериала говорит: "Я очень умная, просто у меня никогда не было возможности учиться". Перевод Netflix, однако, меняет предложение на: "Я не гений, но я работаю над этим".
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение eCat-Erina » Чт окт 21, 2021 11:46

В инстаграмовском видео тот же пример приводился. Думаю, эту же самую кореянку процитировали в немецкой статье.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение Natascha » Чт окт 21, 2021 14:52

ich hatte nur nie die Chance, zu studieren

просто у меня никогда не было возможности учиться

учиться в вузе (получить высшее образование)
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение somnolent » Чт окт 21, 2021 15:13

поляки тоже об этом:
I tak kwestia, która po angielsku brzmi: "Nie jestem geniuszem, ale i tak to rozpracowałam" w rzeczywistości oznacza "Jestem bardzo mądra, po prostu nigdy nie miałam okazji się uczyć".
Więcej: https://www.radiozet.pl/Seriale/Netflix ... ledy-WIDEO
И много: https://www.google.com/search?q=Squid+G ... 2umaczenie
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение somnolent » Чт окт 21, 2021 15:30

И нидерландцы туда же:
Squid Game is een Zuid-Koreaanse serie en is dus op Netflix vertaald naar het Nederlands en Engels. In een video legt de Tiktoker Youngmi uit dat een hoop gesprekken in de serie volledig fout zijn vertaald waardoor de serie een ander beeld geeft van bepaalde personages: “De dialoog was zo goed geschreven en er is niets van bewaard gebleven.” Zij geeft als voorbeeld de scene van Han Mi-Nyeo, de vrouw die onder andere seks gebruikte om te overleven in de serie. De ondertiteling in één van haar scenes is als volgt: “Ik ben geen genie, maar ik heb het nog steeds voor elkaar gekregen.”Zij legt uit dat de correcte vertaling van de zin zou zijn: “Ik ben erg slim, ik heb gewoon nooit de kans gekregen om te studeren.” De Tiktoker legt uit dat het beeld wat de makers wilden creeren van een ‘slimme Koreaan, die het geld niet had om te studeren’ hierdoor volledig verloren gaat. Verder zegt ze dat bijna alles wat Han Mi-Nyeo zegt mislukt is qua vertaling.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение Юрич » Чт окт 21, 2021 16:06

По-русски звучит коряво. Если это ключевая фраза, от которой зависит судьба всех героев, тогда конечно. Но. Она потом идет учиться? По ходу действияя обыгрывается тема учебы или ума? Да - оставляем, нет - нафиг. Есть еще повод оставить - если мы делаем фильм с субтитрами для изучения корейского. Если же для просмотра и получения удовольствия - см. п.2.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2464
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение Трули Ёрз » Чт окт 21, 2021 16:13

Юрич писал(а):По ходу действияя обыгрывается тема учебы или ума? Да - оставляем, нет - нафиг.
Может, это такой вкрадчивый намек на обделенное социальное положение? Отсутствие денег? Выбора? Эта информация важна или нет? Зрителю надо это учитывать?
Я еще не смотрела "Кальмара", не знаю.

А "Я не гений, но я работаю над этим" - типа остроумно.

Но когда режешь, приходится думать, а зачем режиссер велел сказать именно так? Может, и зарежешь в конечном итоге, а голова-то может ивзорваться.
Последний раз редактировалось Трули Ёрз Чт окт 21, 2021 16:20, всего редактировалось 1 раз.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение Jeff » Чт окт 21, 2021 17:29

Трули Ёрз писал(а):Может, это такой вкрадчивый намек на обделенное социальное положение? Отсутствие денег? Выбора? Эта информация важна или нет?

Угу, это именно вот это самое. Это даже очень жирный намек. Это когда они в шарики играли. Я Кальмара уже походу начинаю забывать, но по смыслу это сказала молоденькая южнокореянка, потому что северокореянке было на Родине вообще не до всяких там учеб. Там другие заботы.
И в этом разговоре южнокореянка очень конкретно рассказывает, что у нее с самого начала не было никаких шансов на социальное восхождение и про всю безнадегу и отсутствие цели и смысла в жизни. И это важно, потому что это реально привело ее к гибели.
А северокореянка была в игре, кстати, самая крутая и симпатичная, я с самого начала за нее топил. :dance:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение Трули Ёрз » Пт окт 22, 2021 19:04

Начали вчера смотреть "Кальмара". Дочь слышала от друзей, что английская озвучка "плохая", перевод "не тот", как она выразилась. Поэтому слушать английский звук даже не пробовали, смотрели с субтитрами (СС, естественно). Может, на досуге проверю, что там наозвучивали.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение Lohh_ness » Вт окт 26, 2021 14:21

Трули Ёрз писал(а):Начали вчера смотреть "Кальмара". Дочь слышала от друзей, что английская озвучка "плохая", перевод "не тот", как она выразилась. Поэтому слушать английский звук даже не пробовали, смотрели с субтитрами (СС, естественно). Может, на досуге проверю, что там наозвучивали.

А я только созрела посмотреть, но субтитры не люблю, поэтому склонялась в сторону дублированной версии на Нетфликсе. А как русская озвучка?
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение Трули Ёрз » Вт ноя 09, 2021 00:20

Jeff писал(а):Это когда они в шарики играли.


Я обсуждаемую реплику вообще не обнаружила. Ни в серии про шарики, ни в других.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение Jeff » Вт ноя 09, 2021 10:05

Трули Ёрз писал(а):Я обсуждаемую реплику вообще не обнаружила. Ни в серии про шарики, ни в других.

Признаюсь, специально пересмотрел серию про шарики... в самом деле никто этого не говорит. Опять мы на фейк повелись? :149:
Прям хочется рвать и метать. :ukliam:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение somnolent » Вт ноя 09, 2021 15:17

https://www.fontanka.ru/2021/11/09/70242416/
Мир позабыл «Игру в кальмара» и увлекся новым сериалом. Он лидер уже в 38 странах, включая Россию Сериал «Аркейн» стал лидером на стримингах в 38 странах. И это анимация
09.11.2021 13:26
В мире новый лидер просмотров среди сериалов. По данным Flixpatrol, в 38 странах, включая Россию, на первую строчку вышел анимационный сериал «Аркейн» (Arcane). Мультсериал, три эпизода которого вышли на «Нетфликсе» в начале ноября, сделан по вселенной игры League of Legends к ее десятилетию. До конца месяца выйдет еще шесть эпизодов. Сериал имеет маркировку 16+, его действие разворачивается в городах Пилтовер и Заун, которые находятся на грани вооруженного конфликта. А поводом к тому — неудачное ограбление научной лаборатории в первом, которое совершили сестры Вай и Паудер с друзьями. Продвигали новый видеопродукт через игры — события к премьере сериала проводили как в играх Riot Games, так и у партнеров. Рейтинг сериала у агрегатора Rotten Tomatoes составил 8,8 из 10.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: «Игра в кальмара»: почему не стоит гнобить переводчиков

Сообщение Трули Ёрз » Вт ноя 09, 2021 17:00

Jeff писал(а): Опять мы на фейк повелись?

Может, вырезали оперативно?
Это не значит, что похожей фразы не было на корейском языке.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1