Всем переводчикам, для кого субтитр не чужое слово, посвящается! Европейская гильдия аудиовизуальных переводчиков начинает кампанию за качественные субтитры (и за повышение гонораров, само собой). Ниже - обращение переводчиков к кинематографистам. А по ссылке - статья о том, как Netflix запорол английские и французские субтитры к "Роме" Куарона. Называется "Как загубить шедевр".
КИНЕМАТОГРАФ И ПЕРЕВОД: ВПЕРЕД И ВМЕСТЕ
Субтитрование играет важнейшую роль в международном прокате фильмов. Платформы потокового вещания активно развиваются, и в связи с этим число тех, кто смотрит сериалы и фильмы с субтитрами, стремительно растет. При этом всё меньше внимания уделяется качеству субтитров. На сегодняшний день бытует мнение, что субтитрование по плечу кому угодно.
В 1976 году известный американский сценарист Эрнест Леман, выступая перед будущими кинематографистами в Американском институте киноискусства, сказал: «Почти все в глубине души полагают, что могут написать качественный сценарий не хуже любого сценариста. Для сценариста было бы немыслимо указывать режиссеру, как снимать фильм, продюсеру — как его производить, актеру — как играть свою роль, а главному оператору — какое освещение нужно для сцены. Однако дать совет сценаристу рвется буквально каждый».
Достаточно заменить слово «сценарист» на «переводчик», и мы получим верное представление о трудностях, с которыми сталкиваются сегодня аудиовизуальные переводчики. Практически все полагают, что способны к созданию хороших субтитров. К тому же считается, что это делается быстро, обходится дешево, и всё, что для этого необходимо — лишь соответствующее ПО. Переводчикам же отводится роль простых исполнителей.
Поэтому мы обращаемся к кинематографистам всех стран — чтобы подчеркнуть исключительную важность перевода фильмов профессиональными переводчиками, владеющими не только иностранными языками, но прежде всего языком кинематографа. Ведь мы знаем, что фильм — это результат длительного творческого процесса, в котором задействованы значительные финансовые и технические средства. Вот почему мы считаем своим долгом уделять особое внимание форме и содержанию субтитров на телевизионном и киноэкране. Они должны читаться без усилий и составлять единое целое с визуальным рядом и ритмом фильма. Профессиональные переводчики знают свое дело.
Мы рады, что в области кинематографа у нас есть единомышленники. Брюс Голдштейн, основатель американской компании кинопроката Rialto Pictures, выпустил прекрасный документальный фильм под названием «Искусство субтитрования» (The Art of Subtitling). Он, в частности, говорит: «Переведенные на другой язык диалоги — т.е. субтитры, появляющиеся в нижней части экрана — обычно не отвлекают зрителя, за исключением тех случаев, когда они составлены неудачно. И так и должно быть. Качественные субтитры незаметны, почти невидимы».
Мы с ним согласны: будучи составной частью языка кинематографа, субтитры должны быть незаметны и не являться помехой. Вне своего языкового пространства фильм без перевода не представляет для иностранных зрителей особого интереса. Поэтому субтитры должны быть составлены так, чтобы эти зрители смогли оценить его не меньше носителей языка оригинала. В противном случае субтитры, вместо того, чтобы быть невидимыми, обращают на себя внимание и мешают восприятию изображения, диалогов и звука.
Показательным примером является фильм «Рома» Альфонсо Куарона во французском и англоязычном прокате (существуют версии и на других языках). Фильм получил кинопремию «Оскар» в номинациях «Лучший фильм на иностранном языке», «Лучшая операторская работа» и «Лучшая режиссура» на основании версии с английскими субтитрами. Однако эти субтитры полны ошибок — они ни в коей мере не отвечают профессиональным требованиям и не отдают должное созданному режиссером и главным оператором исключительному визуальному ряду. Кроме того, нам известно, что версии на других языках были составлены исходя из английских субтитров, а не на основе испанского и миштекского языков, на которых говорят в самом фильме.
В настоящее время фильм «Рома» является, пожалуй, самым известным примером плачевного положения дел в нашей области. Но до него были и другие. Мы, профессиональные аудиовизуальные переводчики, не хотим допустить повторения подобного. Случай с фильмом «Рома» лишний раз доказывает, что кинематографисты, решившие принять участие в субтитровании своих фильмов, должны прежде всего посоветоваться с соответствующими специалистами.
На стадии цветокоррекции или микширования фильма режиссер имеет право пояснить, к какому результату он стремится. Кинематографисты регулярно сотрудничают с цветокорректорами и звукооператорами, которые помогают им добиться желаемого результата. То же самое должно относиться и к субтитрованию, частью языка кинематографа. Профессиональные переводчики, владеющие искусством субтитрования, умеют выбрать единственный правильный вариант перевода, облечь субтитры в нужную форму и наполнить их необходимым содержанием. Мы занимаемся творческой работой по созданию субтитров, составляющих единое целое с сюжетом фильма.
Мы не «просто исполнители». Мы стоим на службе фильмов, их создателей и зрителей. Кинематографисты всех стран — мы с вами! Мы делаем всё возможное для того, чтобы ваши фильмы были понятны зрителям, говорящим на других языках. И сегодня, чтобы продолжить творческую работу по переводу фильмов, мы нуждаемся в вашей поддержке.
AVTE (Аудиовизуальные переводчики Европы)
5 апреля 2019
Оригинал: http://avteurope.eu/2019/04/09/filmmake ... ors-unite/
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||