Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обращение AVTE

Модератор: Dragan

Обращение AVTE

Сообщение Alter Ego » Чт май 23, 2019 18:31

Всем переводчикам, для кого субтитр не чужое слово, посвящается! Европейская гильдия аудиовизуальных переводчиков начинает кампанию за качественные субтитры (и за повышение гонораров, само собой). Ниже - обращение переводчиков к кинематографистам. А по ссылке - статья о том, как Netflix запорол английские и французские субтитры к "Роме" Куарона. Называется "Как загубить шедевр".
КИНЕМАТОГРАФ И ПЕРЕВОД: ВПЕРЕД И ВМЕСТЕ
Субтитрование играет важнейшую роль в международном прокате фильмов. Платформы потокового вещания активно развиваются, и в связи с этим число тех, кто смотрит сериалы и фильмы с субтитрами, стремительно растет. При этом всё меньше внимания уделяется качеству субтитров. На сегодняшний день бытует мнение, что субтитрование по плечу кому угодно.
В 1976 году известный американский сценарист Эрнест Леман, выступая перед будущими кинематографистами в Американском институте киноискусства, сказал: «Почти все в глубине души полагают, что могут написать качественный сценарий не хуже любого сценариста. Для сценариста было бы немыслимо указывать режиссеру, как снимать фильм, продюсеру — как его производить, актеру — как играть свою роль, а главному оператору — какое освещение нужно для сцены. Однако дать совет сценаристу рвется буквально каждый».
Достаточно заменить слово «сценарист» на «переводчик», и мы получим верное представление о трудностях, с которыми сталкиваются сегодня аудиовизуальные переводчики. Практически все полагают, что способны к созданию хороших субтитров. К тому же считается, что это делается быстро, обходится дешево, и всё, что для этого необходимо — лишь соответствующее ПО. Переводчикам же отводится роль простых исполнителей.
Поэтому мы обращаемся к кинематографистам всех стран — чтобы подчеркнуть исключительную важность перевода фильмов профессиональными переводчиками, владеющими не только иностранными языками, но прежде всего языком кинематографа. Ведь мы знаем, что фильм — это результат длительного творческого процесса, в котором задействованы значительные финансовые и технические средства. Вот почему мы считаем своим долгом уделять особое внимание форме и содержанию субтитров на телевизионном и киноэкране. Они должны читаться без усилий и составлять единое целое с визуальным рядом и ритмом фильма. Профессиональные переводчики знают свое дело.
Мы рады, что в области кинематографа у нас есть единомышленники. Брюс Голдштейн, основатель американской компании кинопроката Rialto Pictures, выпустил прекрасный документальный фильм под названием «Искусство субтитрования» (The Art of Subtitling). Он, в частности, говорит: «Переведенные на другой язык диалоги — т.е. субтитры, появляющиеся в нижней части экрана — обычно не отвлекают зрителя, за исключением тех случаев, когда они составлены неудачно. И так и должно быть. Качественные субтитры незаметны, почти невидимы».
Мы с ним согласны: будучи составной частью языка кинематографа, субтитры должны быть незаметны и не являться помехой. Вне своего языкового пространства фильм без перевода не представляет для иностранных зрителей особого интереса. Поэтому субтитры должны быть составлены так, чтобы эти зрители смогли оценить его не меньше носителей языка оригинала. В противном случае субтитры, вместо того, чтобы быть невидимыми, обращают на себя внимание и мешают восприятию изображения, диалогов и звука.
Показательным примером является фильм «Рома» Альфонсо Куарона во французском и англоязычном прокате (существуют версии и на других языках). Фильм получил кинопремию «Оскар» в номинациях «Лучший фильм на иностранном языке», «Лучшая операторская работа» и «Лучшая режиссура» на основании версии с английскими субтитрами. Однако эти субтитры полны ошибок — они ни в коей мере не отвечают профессиональным требованиям и не отдают должное созданному режиссером и главным оператором исключительному визуальному ряду. Кроме того, нам известно, что версии на других языках были составлены исходя из английских субтитров, а не на основе испанского и миштекского языков, на которых говорят в самом фильме.
В настоящее время фильм «Рома» является, пожалуй, самым известным примером плачевного положения дел в нашей области. Но до него были и другие. Мы, профессиональные аудиовизуальные переводчики, не хотим допустить повторения подобного. Случай с фильмом «Рома» лишний раз доказывает, что кинематографисты, решившие принять участие в субтитровании своих фильмов, должны прежде всего посоветоваться с соответствующими специалистами.
На стадии цветокоррекции или микширования фильма режиссер имеет право пояснить, к какому результату он стремится. Кинематографисты регулярно сотрудничают с цветокорректорами и звукооператорами, которые помогают им добиться желаемого результата. То же самое должно относиться и к субтитрованию, частью языка кинематографа. Профессиональные переводчики, владеющие искусством субтитрования, умеют выбрать единственный правильный вариант перевода, облечь субтитры в нужную форму и наполнить их необходимым содержанием. Мы занимаемся творческой работой по созданию субтитров, составляющих единое целое с сюжетом фильма.
Мы не «просто исполнители». Мы стоим на службе фильмов, их создателей и зрителей. Кинематографисты всех стран — мы с вами! Мы делаем всё возможное для того, чтобы ваши фильмы были понятны зрителям, говорящим на других языках. И сегодня, чтобы продолжить творческую работу по переводу фильмов, мы нуждаемся в вашей поддержке.
AVTE (Аудиовизуальные переводчики Европы)
5 апреля 2019
Оригинал: http://avteurope.eu/2019/04/09/filmmake ... ors-unite/
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Обращение AVTE

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 30, 2019 13:24

Ох, увидеть бы те субтитры, но, не зная языка оригинала, затея бессмысленная. Не очень понятно, как через многоступенчатую и довольно придирчивую систему фликсоидов смогли пролезть кривые субтитры.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Обращение AVTE

Сообщение Bookworm » Вс июн 30, 2019 19:09

Вчера посмотрел в IMAX Apollo-11. Он идет с русскими субтитрами. Увы, в них было немало опечаток. Ну вот как так? Неужели F7 нажать рука не поднялась? Имя переводчика в титрах указано. Сам перевод тоже вызывает вопросы: почти все аббревиатуры НАСА так и даны без расшифровки ("СРС? - В норме! АБК? - В норме!"), хотя найти их значения труда не составляет. Мегаляп - Recovery Room в ЦУПе переведено как "Комната отдыха". Зрители в зале на этом месте аж вздрогнули: показывают напряженно работающих за мониторами сотрудников ЦУПа, идет вход спускаемого аппарата в атмосферу, антенны отгорели, связи нет, все на нервах, а на экране - "Комната отдыха". Разумеется, тут recovery - это поисково-спасательная операция (приводнившегося спускаемого аппарата). И нормальным переводом был бы "Штаб поисково-спасательных операций". Хоть авианосец Hornet, который recover ship, не назвали "кораблем отдыха"...
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Обращение AVTE

Сообщение Alter Ego » Вс июн 30, 2019 19:52

Bookworm писал(а):посмотрел в IMAX

На железяках зато не экономят... :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обращение AVTE

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 30, 2019 20:11

Bookworm писал(а):даны без расшифровки

Из-за ограничения строки, скорее всего.
Bookworm писал(а):Увы, в них было немало опечаток. Ну вот как так? Неужели F7 нажать рука не поднялась?

Сэкономили на редакторе, наверное. Ну и на переводчике. :)
Bookworm писал(а): Имя переводчика в титрах указано.

Местным конторам голливудские правила не указ, видимо. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Обращение AVTE

Сообщение Юрич » Пн июл 01, 2019 18:13

Alter Ego писал(а): Брюс Голдштейн, основатель американской компании кинопроката Rialto Pictures, выпустил прекрасный документальный фильм под названием «Искусство субтитрования» (The Art of Subtitling).

Если кому надо, скажите, куда залить.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Обращение AVTE

Сообщение Alter Ego » Пн июл 01, 2019 23:25

Юрич писал(а):Если кому надо, скажите, куда залить.

Кинопереводчики не интересуются - кино переводят, видать... :wink:

А мне интересно. Скиньте, пожалуйста, куда вам удобно. Большой файл?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обращение AVTE

Сообщение Юрич » Вт июл 02, 2019 02:40

Не очень, 108 MB.

The Art of Subtitling - In this new program, Bruce Goldstein, director of repertory programming at New York's Film Forum and founder of Rialto Pictures, discusses some of the challenges that translators are presented with when translating big literary works and creating subtitles for films. Some specific examples are provided from Panique (adaptation of Les Fiançailles de Monsieur Hire, a novel by Georges Simenon). Also, the work of translator Julien Duvivier expert Lenny Borger is highlighted. The program was created exclusively for Criterion in 2018. In English, not subtitled. (21 min, 720p).
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Обращение AVTE

Сообщение Alter Ego » Вт июл 02, 2019 14:43

Спасибо!
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обращение AVTE

Сообщение Юрич » Чт июл 04, 2019 11:47

Немного истории (действительно немного, 7 минут).
Как делались субтитры, когда было ни aegisub'а, ни subtitle workshop'а.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Обращение AVTE

Сообщение Бычара » Чт июл 04, 2019 21:33

Workers of the world unite
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Обращение AVTE

Сообщение Zoya.Katsoeva » Пт фев 07, 2020 12:42

Юрич писал(а):Немного истории (действительно немного, 7 минут).
Как делались субтитры, когда было ни aegisub'а, ни subtitle workshop'а.


А можно Вас попросить еще раз выложить ссылки на это и на пару сообщений выше видео? Старые уже не работают.(
Zoya.Katsoeva

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт фев 07, 2020 12:40

Re: Обращение AVTE

Сообщение Юрич » Пн фев 10, 2020 19:04

Zoya.Katsoeva
Увы, не сохранились.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2