Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как испортить "Игру престолов" с помощью переводчиков

Модератор: Dragan

Как испортить "Игру престолов" с помощью переводчиков

Сообщение eCat-Erina » Сб май 04, 2019 10:53

Очень просто: заставить их переводить сериал без самого основного контекста — видеоконтекста. Актеров озвучки тоже заставили работать "втемную".
:facepalm:
Как?? Как такое возможно в наши дни на уровне самого кассового сериала, о котором поют все утюги вокруг, на нем пиарятся сейчас все, потому что глупо не делать этого. Как выпустить обгаженную серию, когда можно было переводчиков и дублеров обложить таким контрактом, который отпугнул бы любые мысли о разглашении информации, ну или посадить в бункер на время работы, как уже делали с Дэном Брауном.

Материал в ФБ: https://www.facebook.com/minarrofinanci ... 4934964185

Once again, translation is only discussed in the media when someone makes a mistake. But why was this mistake made?

The translators of the famous Game of Thrones HBO show were working only with the audio, they didn't have the images, so when they dubbed the last episode into Spanish Sir Davos was talking nonesense.

They are good, professional translators, however they are not trusted with the video to prevent leaks, and the dubbing actors don't have it either. Poor working conditions lead to poor results, which could be easily avoided.

Caution, the article has spoliers:
Статья на испанском: http://vertele.eldiario.es/noticias/jue ... 88176.html
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Как испортить "Игру престолов" с помощью переводчиков

Сообщение Elena_Z » Сб май 04, 2019 13:30

Интересно, Мстителей тоже дублировали без видео? :mmm:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Как испортить "Игру престолов" с помощью переводчиков

Сообщение Bruja Agata » Сб май 04, 2019 13:41

А в глазах обывателя крайним будет, разумеется, переводчик :-(
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Как испортить "Игру престолов" с помощью переводчиков

Сообщение Bookworm » Сб май 04, 2019 15:05

По слухам, та же история была с фильмом Inception, когда за полгода до релиза переводчикам выдали только оригинальное название и приказали "переводи, нам афиши печатать надо!" При этом о сюжете никакой информации не было. Вот и пришлось им выбрать наиболее нейтральный вариант "Начало".
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1