Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Забавные штучки в кинопереводе

Модератор: Dragan

Забавные штучки в кинопереводе

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 21, 2019 08:11

В фильме 2012 года встретилась "срань господня" (holy shit) — привет из прошлого. )) Вот Михалев удивился бы.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Забавные штучки в кинопереводе

Сообщение Юрич » Пт дек 06, 2019 21:18

О субтитрах не только серьезно
Вложения
subtitles..jpg
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Нарыл в сети (+)

Сообщение Sirin » Пн авг 10, 2020 06:50

Смотрю сериал в русской озвучке года не раньше 2011.

Реплика персонажа:
– У него больше миллиона видов.
Речь о ютубе, что ясно из контекста. Должно быть: больше миллиона просмотров.
View – вид; просмотр.

Менее очевидный косяк:
– Сайты будут опечатаны.
Какие сайты? Речь о земельных участках, на которых происходили события! Явно не сайты в интернете.
Site – 1) земельный участок, площадка; 2) сайт, который в интернете (часто с уточнением: web site).

И это озвучка 2011 года. Текст явно прошел не через одного человека!
Блин, а сколько еще там косяков осталось незамеченных?

(c)
Аватара пользователя
Sirin

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Ср июл 08, 2009 10:17

Re: Забавные штучки в кинопереводе

Сообщение Tweedr » Пт авг 04, 2023 23:56

А я бы хотел сказать несколько слов не о забавных (ну или не совсем), а о безграмотных штучках в советско-российских переводах. Например, об иностранных именах. Помню, как на одном из МКФ шло "Убийство в Восточном экспрессе". Так переводчица запнулась при появлении в титрах фамилии знаменитого актера Джона Гилгуда. И (после небольшой паузы) назвала его Джилгадом (?!). Но это еще ничего. Во франко-итальянской ленте "Святой год" (с Габеном и Бриали) одну из ролей сыграла итальянка Николетта Маккиавелли. Ее "фамилие" тоже оказалось нечитаемым для франкоязычной переводчицы. Думала она, думала и прочла на свой французский манер - Машавели. И это при том, что фамилию Маккиавелли знает даже ребенок.

В начале перестройки Первый канал показал полную версию любимого всеми хита "Сексмиссия" (или "Новые амазонки"). Все вроде нормально. И вдруг слышу - что-то не то. Потом понял. Фамилию Куппельвайзер произносят как Купервайзер. То-есть, шотландское Купер прицепили к немецкому Вайзер.

Где-то в 90-х я посмотрел ленту "Полночь в Санкт-Петербурге". В картине, помимо Майкла Кейна и Майкла Сарразина снимались и россияне. Переводчик о Сарразине знал, вероятно, столько же, сколько его коллеги о Гилгуде или Маккиавелли. Решив, что это один из россиян, он, после недолгого раздумья, выдал следующий перл - Михаил Заразин. Хотя Майкл и Михаил в английском записываются по-разному. Да букву S в начале фамилии уж точно не прочтешь, как З. Надо сказать, что Сарразину (он советскому зрителю известен лишь по "Загнанным лошадям") вообще не везло в этом плане. Коверкали его фамилию безбожно. Вот еще один "вариант" - Михаэль Саррацин (это переводчица с венгерского на фильме "Виадук"). Но это еще ничего. Фамилия действительно от слова сарацин.

В последние десятилетия в англо-русский обиход прочно вошло словечко коп. Полицейский, полисмен, офицер полиции - это уже не употребляется. Только коп. К слову сказать, коп в русском языке - это сокращение от копейка. 10 руб. 50 коп. Ну ладно, нехай будет коп. Но ведь до смешного доходит. В "Джеке-Потрошителе" (с тем же Майклом Кейном) сидящий в камере немец бросает вслед шефу полиции: "Dummkopf!" (букв. тупая голова - болван, придурок). Как вы думаете, переведено в фильме? Правильно. Чертов коп. Вероятно, не знающему немецкого переводчику послышалось что-то вроде - damn cop.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: Забавные штучки в кинопереводе

Сообщение Юрич » Сб авг 05, 2023 10:40

Tweedr писал(а):фамилию Маккиавелли знает даже ребенок

Известное известно немногим.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Забавные штучки в кинопереводе

Сообщение putator » Сб авг 05, 2023 10:57

Tweedr писал(а):Вот еще один "вариант" - Михаэль Саррацин (это переводчица с венгерского на фильме "Виадук"). Но это еще ничего. Фамилия действительно от слова сарацин.

Ну дык, к Германии ближе же. Там Thilo у всех на устах.
Tweedr писал(а):И это при том, что фамилию Маккиавелли знает даже ребенок.

Даже ещё не научившийся говорить.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1