|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Смотрю сериал в русской озвучке года не раньше 2011.
Реплика персонажа:
– У него больше миллиона видов.
Речь о ютубе, что ясно из контекста. Должно быть: больше миллиона просмотров.
View – вид; просмотр.
Менее очевидный косяк:
– Сайты будут опечатаны.
Какие сайты? Речь о земельных участках, на которых происходили события! Явно не сайты в интернете.
Site – 1) земельный участок, площадка; 2) сайт, который в интернете (часто с уточнением: web site).
И это озвучка 2011 года. Текст явно прошел не через одного человека!
Блин, а сколько еще там косяков осталось незамеченных?
Tweedr писал(а):фамилию Маккиавелли знает даже ребенок
Tweedr писал(а):Вот еще один "вариант" - Михаэль Саррацин (это переводчица с венгерского на фильме "Виадук"). Но это еще ничего. Фамилия действительно от слова сарацин.
Tweedr писал(а):И это при том, что фамилию Маккиавелли знает даже ребенок.
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1