Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Функции переводчика и редактора

Модератор: Dragan

Функции переводчика и редактора

Сообщение eCat-Erina » Чт дек 13, 2018 13:14

В результате одной частной беседы нарисовалась интересная картина, поэтому у меня появились вопросы к тем, кто работает с субтирами.
Скажите, какие функции вы выполняете, когда выступаете в качестве переводчика или редактора? Требуется ли от вас в первом или во втором случае выполнять синхронизацию, править положение строк на экране и т.д. (практически работать "под ключ"), или вы только переводите/редактируете, т.е. работаете только с текстом, а синхронизация и прочие BI и PP — отдельный вид работы с отдельной оплатой?
Насколько распространена практика, когда на переводчика или редактора переваливают ответственность за любой бардак в отображении сабов?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Функции переводчика и редактора

Сообщение rms » Чт дек 13, 2018 21:23

eCat-Erina писал(а):Насколько распространена практика, когда на переводчика или редактора переваливают ответственность за любой бардак в отображении сабов?


Безотносительно субтитров, просто про редактирование. Крайний к клиенту будет заниматься всем, чем надо будет заниматься, до победного конца, даже если патроны закончились. Мне таким приходится заниматься, в такие сроки и с такой загрузкой, что волосы седеют - даже на ногах.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Функции переводчика и редактора

Сообщение eCat-Erina » Чт дек 13, 2018 21:26

Не-не, меня интересуют только субтитры. Это важно. Вскрылись различия в практике.
(Что не помешает мне утащить ваше выступление в цитатник. :mrgreen: )
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Функции переводчика и редактора

Сообщение Юрич » Пт дек 14, 2018 09:08

Два варианта.
а) Дается монтажный лист. Тут только перевод и укладка. Всё, никаких шагов влево-вправо. Такие заказы были давно.
б) Дается файл .srt. Перевод, тоже своего рода укладка (в основном, сокращение) и синхронизация. В ихних сабах почему-то текст всегда опережает голос, иногда довольно существенно. Приходится сдвигать.

Всякие украшательства типа курсивов и прочих выделений, нотных знаков, отступов и т.д. и т.п. - не ко мне.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4