В результате одной частной беседы нарисовалась интересная картина, поэтому у меня появились вопросы к тем, кто работает с субтирами.
Скажите, какие функции вы выполняете, когда выступаете в качестве переводчика или редактора? Требуется ли от вас в первом или во втором случае выполнять синхронизацию, править положение строк на экране и т.д. (практически работать "под ключ"), или вы только переводите/редактируете, т.е. работаете только с текстом, а синхронизация и прочие BI и PP — отдельный вид работы с отдельной оплатой?
Насколько распространена практика, когда на переводчика или редактора переваливают ответственность за любой бардак в отображении сабов?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||