Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Машинный перевод субтитров

Модератор: Dragan

Машинный перевод субтитров

Сообщение eCat-Erina » Вс дек 02, 2018 21:08

Признаться, я искренне полагала, что в эту область машины не сунутся, очень уж она специфическая с кучей требований к переводу и компоновке слов.
Однако в природе уже есть постредактирование (очень странное слово :mmm: ) машинного перевода субтитров. Интересно, кому-нибудь еще из коллег-аудиовизуальщиков встречалось сие явление?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Машинный перевод субтитров

Сообщение Константин Лакшин » Пн дек 03, 2018 09:03

По работе напрямую не сталкивался, но кажется, что я про нечто подобное даже в ГП уже писал...

https://omniscien.com/symposium/m3/

Докладчик мне показался очень вменяемым, и с близкой мне принципиально установкой: все, что можно (в пределах разумного) отдать железной пиле, должно быть ей отдано (вкалывают роботы, а не человек (с))

Специфичность и куча требований не исключено, что машинизации помогают. Discuss?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Машинный перевод субтитров

Сообщение rms » Пн дек 03, 2018 09:15

Константин Лакшин писал(а):Специфичность и куча требований не исключено, что машинизации помогают. Discuss?


Субтитры - это же обычно художка, по факту, + требования к стилю, оформлению, длине строки, укладке и пр.

Нет, что-то можно переводить, и что-то дельное наверняка получается. Только есть ли прирост в скорости/качестве? Большой вопрос.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Машинный перевод субтитров

Сообщение eCat-Erina » Пн дек 03, 2018 10:26

Я чисто из любопытства хотела поучаствовать в проекте (на побегушках у машины), чтобы составить собственное мнение, но графики не сошлись.
Ужимать текст машина не будет, как мне кажется (по крайней мере на данном этапе). Нужно вытягивать основную мысль и, зачастую, полностью перефразировать, чтобы уложиться в отведенный огрызок времени. То есть это ляжет на пост-редактора.

Ну и в субтитрах контекст зачастую на экране, а не в соседних предложениях. :roll:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Машинный перевод субтитров

Сообщение Константин Лакшин » Вт дек 04, 2018 19:31

Мне кажется, что тут есть «где собаке покопаться».

Про исходный текст есть надежда, что он порожден умеющими писать под поставленную задачу (назовем ее «пьеса») в заданном формате (слева – кто говорит, справа – что говорит).

Контекст и экстратекстуальное (то, что на экране) с большой вероятностью не раз излагались словами (начиная со сценарной заявки), причем вовсе не исключено, что в какой-то момент именно как основная мысль (чтобы уложиться в огрызок мозгов и рабочего времени секретарши продюсера).

Короче говоря, вводные для машины вполне могут присутствовать куда в большей степени, чем во многих других жанрах.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Машинный перевод субтитров

Сообщение Юрич » Чт дек 06, 2018 09:34

Я раз попробовал машинно перевести какую-то фильму, которую хотел показать домашним. Получилось нечто невообразимое, и где-то минут через 10 экранного времени от идеи за бесплатно привести это в читабельный вид пришлось отказаться. Что за фильма была - не помню, но теперь понимаю, что не подходящая для такого процесса.
А для боевиков и незамысловатых детективов вполне. В них даже редактор субтитров со списком замены выдает иногда по нескольку строк подряд готового текста.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Машинный перевод субтитров

Сообщение eCat-Erina » Чт дек 06, 2018 11:26

Юрич писал(а):по нескольку строк подряд готового текста

:megalol: Я знаю, что это за несколько строк подряд! :lol:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Машинный перевод субтитров

Сообщение Юрич » Пт дек 07, 2018 19:35

Да хоть бы и так. Главное-то, что их не надо своими ручками набивать.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Машинный перевод субтитров

Сообщение rms » Пт дек 07, 2018 20:09

Юрич писал(а):Да хоть бы и так. Главное-то, что их не надо своими ручками набивать.


А что там набивать? Объемы-то небольшие. Скорость, по сравнению с "обычным" переводом, так или иначе черепашья.
Тем более, есть распознавание речи, которое сейчас хорошо работает.

А вообще, когда впаривают постэдитинг, обычно хотят получить хорошую скидку. Или приблизить срок сдачи. Или оба два варианта сразу.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Машинный перевод субтитров

Сообщение eCat-Erina » Пт дек 07, 2018 20:11

rms писал(а):А вообще, когда впаривают постэдитинг, обычно хотят получить хорошую скидку.

Предлагали по цене выше, чем у моего регулярного заказчика переводов. То есть, тариф был выше, чем мне регулярный платит за перевод.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2