Есть ли у специалистов по дубляжу какое-то русское жаргонное словечко для такого рода "кровотечений"?
A further constraint on subtitling is the convention that a subtitle may not bleed across a cut: if you have someone chatting to his neighbor on an airplane seat and then a cut to a shot of the plane landing, for example, the subtitle must disappear at or just before the cut, and the following caption may not appear before the next audio sequence begins.
American and Brazilian soap operas broadcast on Russian television channels frequently have voice tracks that bleed (when dialogue continues beyond the point at which the characters’ lips stop moving)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||