Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

a subtitle may not bleed across a cut

Модератор: Dragan

a subtitle may not bleed across a cut

Сообщение Наталья Шахова » Ср май 09, 2018 17:23

Есть ли у специалистов по дубляжу какое-то русское жаргонное словечко для такого рода "кровотечений"?

A further constraint on subtitling is the convention that a subtitle may not bleed across a cut: if you have someone chatting to his neighbor on an airplane seat and then a cut to a shot of the plane landing, for example, the subtitle must disappear at or just before the cut, and the following caption may not appear before the next audio sequence begins.

American and Brazilian soap operas broadcast on Russian television channels frequently have voice tracks that bleed (when dialogue continues beyond the point at which the characters’ lips stop moving)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: a subtitle may not bleed across a cut

Сообщение Alter Ego » Ср май 09, 2018 18:06

Мои киноколлеги говорят, что они выражаются примерно так:
- субтитр залезает в/на следующий кадр
- *** заходит за границу кадра
- *** переползает в следующий кадр (за монтажный стык)
- *** перехлестывает через границу кадра (монтажный стык)
и т.п.

Кстати, в английском языке глагол bleed (across), кажется, давно потерял непосредственную метафорическую связь с "кровотечением" и используется как вполне нейтральный типографский/полиграфический термин - см. значение 6 у Вебстера и (соответствующее существительное) в "Мультитране":
bleed полигр. вылет (If any element on your document layout makes contact with the document border you will have to use bleed. Alexander Demidov); поле под обрез (Andy)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: a subtitle may not bleed across a cut

Сообщение Наталья Шахова » Ср май 09, 2018 22:40

Спасибо, Alter Ego! Так и запишем. Убираю кровь из перевода.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: a subtitle may not bleed across a cut

Сообщение Наталья Шахова » Ср май 09, 2018 23:45

А вот еще термин из той же сферы: lectoring. Описательно я могу это перевести, но, может быть, есть одно специальное слово?

For contemporary rebroadcasts of British and American television soaps and comedy programs in Eastern and Central European languages, the targum device—low-volume voice-over translation—has been reinvented. Lectoring, as it is now called, often astounds English-language visitors to Poland or Hungary. It doesn’t make even a nod toward aural realism: a single voice speaks on behalf of all characters of both genders, and the original English-language sound remains clearly audible.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: a subtitle may not bleed across a cut

Сообщение AlexVel » Чт май 10, 2018 01:50

В данном контексте это будет закадр/закадряк/закадровое озвучание.
Иногда еще называют "дикторской озвучкой".
AlexVel

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2008 16:26

Re: a subtitle may not bleed across a cut

Сообщение Наталья Шахова » Чт май 10, 2018 12:35

Спасибо, AlexVel!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: a subtitle may not bleed across a cut

Сообщение Vorchumbra » Пн май 14, 2018 11:32

Наталья Шахова
Наталья Шахова писал(а):Есть ли у специалистов по дубляжу какое-то русское жаргонное словечко для такого рода "кровотечений"?
American and Brazilian soap operas broadcast on Russian television channels frequently have voice tracks that bleed (when dialogue continues beyond the point at which the characters’ lips stop moving)

Здесь речь точно идёт об укладке текста. В Википедии написано, что при закадровом переводе укладка не требуется - не верьте этому. :grin: Просто у неё другая специфика.
Vorchumbra

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт май 04, 2017 06:09



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4