Переводится фильм с английского на русский. И в фильме есть такой эпизод. Встречаются в Европе двое незнакомых людей (американцы), каждый из которых не знает, что он американец. Первый задает вопрос на ломаном итальянском: «Come raggiungere la biblioteca?» (как пройти в библиотеку) Второй узнает итальянский язык, но отвечает: «No capish», мол, не понимаю. Тогда первый повторяет вопрос на ломаном французском: «Comment se rendre à la bibliothèque?» Второй уже на английском отвечает: «Sorry, I don't understand.» В этот момент оба догадываются, что они американцы и с облегчением переходят на английский язык.
Вот так это выглядит в скрипте субтитров:
1.
-Come raggiungere la biblioteca?
-No capish.
2.
-Comment se rendre à la bibliothèque?
-Sorry, I don't understand.
3.
Wow, thank God you speak English.
Задача переводчика передать этот диалог в соответствии с требованиями стайлгайда Нетфликс, в котором, в частности, сказано:
9. Foreign Dialogue
* Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e., if it was subtitled in the original version). Otherwise, they should be transliterated.
* Unfamiliar foreign words and phrases should be either translated (if meant to be understood) or left in the original language, depending on creative intent. If left in the original language, please italicize.
Переводчик, следуя этому стайлгайду, перевел указанный отрезок следующим образом:
1.
-Коме раджунджера ла библьотека?
-Но капиш.
2.
-Коман се рендре ля библьотек?
-Простите, не понимаю.
3.
Ну слава богу! Вы говорите по-английски.
И тут встает вопрос о курсиве. Менеджер проекта требует от переводчика поставить курсив на все эти «Коме раджунджера ла библьотека?» и «Коман се рендре ля библьотек?», ссылаясь на фразу из стайлгайда: «If left in the original language, please italicize.» Иными словами, менеджер считает, что транслитерированный/транскрибированный текст — это «original language». Так и говорит: «Technically these phrases are still left in the original language even though they are in cyrillic.» Перевод чик не согласен, что транслитерированные/транскрибированные фразы являются «original language».
Кто в этой ситуации прав? Иными словами, нужно здесь ставить курсив на транлитерированный текст или нет?