Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кто переводит "Доктора Кто"

Модератор: Dragan

Кто переводит "Доктора Кто"

Сообщение transferues » Вт окт 31, 2017 00:34

"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48





Re: Кто переводит Доктора Кто

Сообщение Zummer » Вт янв 02, 2018 16:18

Выдержка из этой статьи:

В оригинале большинство отсылок будут понятны только британцам – ну что нам скажет имя Ноггин-Ног? А в Британии он культовый детский персонаж. Вы его заменили на Добрыню Никитича. Точность пострадала, но юмористический эффект сохранился.


А я вот крайне негативно отношусь к такому приему. Для меня совершенно дико и отвратно в американском фильме/сериале услышать «Блинчики от бабы Клавы», «Добрыню Никитича» и тому подобные отсылки к чисто русским персонажам, фольклорным объектам и прочему исконно русскому/советскому.

В частности, мне не нравится и такая русификация как «Доктор Плюшева» (Doc McStuffins). Ну как можно американской (еще и темнокожей) девочке давать такое русское окончание фамилии?! Назовите ее Плюшиз, Плюшик, да как угодно. Почему в свое время Мэри Поппинс не адаптировали как Марию Попову? Да потому что.

Аналогичным образом «не катит» при переводах фильмов отсыл к «известным русскоязычной публике знаменитостям». Сколько раз встречал шутки/обзывательства про геев с отсылкой к Боре Моисееву... Почему не к Элтону Джону хотя бы? Вот так и с Добрыней Никитичем — замените его на какого-нибудь «супербизона», но только не на «кобзона».
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Кто переводит Доктора Кто

Сообщение Marko » Вт янв 02, 2018 17:03

Zummer писал(а):А я вот крайне негативно отношусь к такому приему.

И я тоже.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Кто переводит Доктора Кто

Сообщение rms » Вт янв 02, 2018 17:12

Zummer писал(а):А я вот крайне негативно отношусь к такому приему. Для меня совершенно дико и отвратно в американском фильме/сериале услышать «Блинчики от бабы Клавы», «Добрыню Никитича» и тому подобные отсылки к чисто русским персонажам, фольклорным объектам и прочему исконно русскому/советскому.


Сейчас приехал на праздники на Родину, родственники включили телевизор. И мне в очередной раз "совершенно дико и отвратно" слушать любой русский дубляж иностранного фильма. Даже если актеры в оригинале говорят на языке, которого я не знаю.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Кто переводит Доктора Кто

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 02, 2018 17:35

Zummer писал(а):А я вот крайне негативно отношусь к такому приему.

И я не люблю подмену понятий.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Кто переводит Доктора Кто

Сообщение LyoSHICK » Вт янв 02, 2018 17:58

А я к приему отношусь нейтрально. А вот к результату, в большинстве случаев, отрицательно. Потому что.
Вернемся к интервью по первоначальной ссылке. Там прозвучало имя Норы Галь и название ее книжки. Я, кажется, уже писал как-то, как я понимаю посыл (извините за выражение) этой книги: нет слов хороших и плохих; есть только неуместные. Может ли где-то оказаться уместным мистер с аршином? Да кто его знает... Тут мне надо бы привести примеры. Боюсь, на лету не вспомню. Только догадываюсь - искать можно в MTV-шных сериалах (там изначальный балаган, и возможны неожиданные попадания), в "Большом взрыве" (там изначальное мала-мала смешение культур, так что может и проскочить) и, наверное, еще много где.
В общем, результат оправдывает средства. ИМХО.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Кто переводит Доктора Кто

Сообщение Zummer » Вт янв 02, 2018 18:02

rms писал(а):..."совершенно дико и отвратно" слушать любой русский дубляж иностранного фильма...

С дубляжом сейчас не всё так хорошо, это да. Зависит от студии дубляжа. Скажем, «Пифагор» традиционно ругают за халтуру, а та же «Невафильм» (по крайней мере, раньше) выдавала вполне себе качественный продукт. Я уж не говорю о советском дубляже образца адаптации того же Луи де Фюнеса.

Более того, на зарубежных студиях локализации фильмов нынче принят такой подход — готовим субтитры для дубляжа не то что без липсинга, а просто, чтобы длина переведенной фразы по времени тупо совпадала с длиной (по времени) исходного текста. И это называют дубляжом. Вряд ли даже самый выдающийся актер дубляжа вытянет такую «упрощёнку».
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2