|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Bruja Agata писал(а):Мне кажется, день на серию 40-50 минут - это минимально комфортный режим.
eCat-Erina писал(а):что либо народ спокойно переводит по серии в сутки,
Bruja Agata писал(а):У меня при стандартных фрилансерских 8-10 страницах в день все дела тоже намертво встают.
eCat-Erina писал(а):Bruja Agata писал(а):Мне кажется, день на серию 40-50 минут - это минимально комфортный режим.
Ничего комфортного в этом не вижу, потому и завела тему.
В августе одну неделю ускорили и гнали по серии в день, т.е. 5 серий за неделю. Сейчас другой вот гонит в срочном в режиме по одной серии в сутки (стали еще подкидывать вычитку, т.е. одну перевести и одну проверить), это выматывает. Однако, учитывая, какие при этом скачки происходят между сезонами всего за несколько дней, могу сделать вывод, что либо народ спокойно переводит по серии в сутки, либо пул переводчиков запредельно велик.
Вот Night Hunter пишет, что на фильм 3-4 дня - спокойная норма. Это успокаивает, т.е. я не эксцентричный динозавр.
eCat-Erina писал(а):Night Hunter, фидбэк дают (конечный заказчик может люлей отвесить, мало не покажется, поэтому используется система контроля качества) + сейчас (с этого года) обязательным условием сделали указание имени переводчика в конце сабов.
А гонки, да... и, судя по тому, сколько серий успевают распределить за 15-30 минут, желающих очень много. Нет, за скорость не доплачивают, увы. Хочешь работать - работай, не хочешь - полно других. При наличии альтернативы, выберу альтернативу, конечно.
Bruja Agata писал(а):Night Hunter
Да успокойтесь вы. Я нигде не говорила, что авралы - это норма.
Далее, если б я ждала "вдохновения" и "настроя" каждый раз, когда нужно сдавать перевод, я бы уже умерла с голоду, потому что растеряла бы всех клиентов.
И отдельное спасибо вам от технических переводчиков за изящное - походя - обесценивание их работы. Конечно, техперевод - это исключительно инструкции к кофеваркам. Включить, засыпать, выключить.
Еще что-нибудь будем мерить в попугаях?
eCat-Erina писал(а):В сабах, кстати, мало "литературного" перевода. В основном разговорная речь, причем сильно заштампованная.
Если сериал или фильм классом повыше, чем простое мыло, времени дают больше.
Night Hunter писал(а):А уж если юмористические сериалы...
Night Hunter писал(а):но только с кинопереводами можно просидеть по два часа, отыскивая подходящую шутку, а потом она тебе в голову стукнет по дороге куда-нибудь на следующий день.
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1