Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Скорость перевода субтитров

Модератор: Dragan

Re: Скорость перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Вт авг 14, 2018 23:35

За всю историю работы с ними только один раз видела половинку фильма. Даже не представляю, как они пристроили. :149:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Скорость перевода субтитров

Сообщение rms » Чт янв 03, 2019 22:35

Все-таки, на какую скорость стоит ориентироваться? Сколько минут экранного времени (слов) переводчик в среднем осиливает за час работы? Интересует не художественный перевод, а технический. Какие-нибудь видеоинструкции по эксплуатации, технике безопасности. Или, хотя бы (если технические ролики оценить трудно), фильмы о дикой природе/технике, а-ля "100 огромных заводов/самолетов/кораблей".

8-10 страниц/2500 слов за рабочий день = сколько минут (слов) субтитров? Без тайм-кодов, но с контролируемой длиной строки.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Скорость перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 03, 2019 22:39

На документалку уйдет больше времени, потому что там больше болтают, соответственно больше текста и сложнее укладка (когда нужно упихнуть неупихуемое, потому что в русском языке термины порой очень длинные).
Двухчасовой худ. фильм = два дня плотной работы. Сериал можно "строчить" по серии в день, но ни на что другое времени уже не будет.

В страницах не могу сказать, у меня всё измеряется в минутах.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Скорость перевода субтитров

Сообщение Zummer » Сб янв 05, 2019 20:39

Еще можно ориентироваться на скорость порядка 500–600 субтитров в день. Но тут всё о-о-очень сильно зависит от жанра, сложности тематики, исходной скорострельности говорящих и т. п.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Скорость перевода субтитров

Сообщение Юрич » Вс янв 06, 2019 14:18

eCat-Erina писал(а): Сериал можно "строчить" по серии в день

А сериал, основанный на реальных событиях, битком набитый аллюзиями на эти самые реальные события?
Аборигенам, должно быть, все понятно, поскольку события у них на глазах происходили, а вот пришельцам несладко приходится. Это похуже документалистики будет.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Скорость перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Вс янв 06, 2019 14:20

Юрич, вы правы. Мне такое пока не попадалось, но вы очень-очень правы.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Скорость перевода субтитров

Сообщение Bruja Agata » Вс янв 06, 2019 15:35

Только что переводила мини-сериал, по которому было очень удобно считать все средние показатели. Исходник: малобюджетная мелодрама, павильонные съемки. То есть, всё экранное время в основном занимают разговоры, длинных (больше минуты) пауз практически нет. Развитие сюжета слабое, крупных планов мало, по духу больше всего напоминает бразильские и мексиканские сериалы, которые в РФ показывали в 1990-х, только темп речи и насыщенность разговорами намного выше. Нет длинных и выразительных сцен, в которых "герою всё сказали глаза героини", поэтому он обошелся двумя словами в минуту :grin:

За час работы у меня получилось: минимальное экранное время - 1 минута (там, где разговор плотно насыщен отраслевой терминологией), максимальное - 6 минут (разговор общего плана). Больше 6 минут мне перевести за час ни разу не удавалось.

Пробовала обхитрить саму себя и переводить сначала субтитры, не глядя в исходник, а потом, просматривая фильм, править. В одной из десяти реплик случайно да попадёшь в яблочко. Нет, не экономится время нисколько - слишком много правки.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Скорость перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Вс янв 06, 2019 16:00

Bruja Agata писал(а):Пробовала обхитрить саму себя и переводить сначала субтитры, не глядя в исходник, а потом, просматривая фильм, править. В одной из десяти реплик случайно да попадёшь в яблочко. Нет, не экономится время нисколько - слишком много правки.

Я обычно сначала смотрю от и до (в случае сериала - каждую серию в отдельности: серия - перевод, серия - перевод), потом перевожу по памяти с готовыми образами в голове. Так проще все оказалось.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Скорость перевода субтитров

Сообщение Bruja Agata » Вс янв 06, 2019 16:04

eCat-Erina писал(а):Я обычно сначала смотрю от и до (в случае сериала - каждую серию в отдельности: серия - перевод, серия - перевод), потом перевожу по памяти с готовыми образами в голове. Так проще все оказалось.

А быстрее, чем если одновременно переводить и смотреть?
Меня от такого способа отвращает необходимость смотреть скучное кино, ничего параллельно не делая :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Скорость перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Вс янв 06, 2019 16:08

Bruja Agata писал(а):А быстрее, чем если одновременно переводить и смотреть?

Быстрее, конечно. Ты же не просто скучное кино смотришь, а выцепливаешь логические связи и особенности сюжета.
В общем, мне проще один раз посмотреть и собрать полную картину, а потом переводить, тогда перевод сам льется рекой. :)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Скорость перевода субтитров

Сообщение Bruja Agata » Вс янв 06, 2019 17:05

eCat-Erina писал(а):Быстрее, конечно. Ты же не просто скучное кино смотришь, а выцепливаешь логические связи и особенности сюжета.
В общем, мне проще один раз посмотреть и собрать полную картину, а потом переводить, тогда перевод сам льется рекой. :)

Попробую на следующем заказе, если он случится, такой способ :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Скорость перевода субтитров

Сообщение Юрич » Вс янв 06, 2019 17:41

Лучше сразу посмотреть целиком. Ну хотя бы "на перемотке". Во-первых, тогда уже понятны характеры, и в соответствии с ними выбирается лексика. Во-вторых, можно вовремя отказаться. Когда, например, в детективе половина действия строится на диалектных особенностях языка. Я вот один фильм посмотрел только до половины и в результате потом завяз на целый месяц.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2