Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ПО для перевода субтитров

Модератор: Dragan

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Alter Ego » Вт апр 30, 2019 17:18

Lohh_ness писал(а):Немного наивно звучит, но что можно почитать про аудиовизуальный перевод?

У меня в архивае где-то есть пара-тройка книжек (в файлах PDF). Могу прислать по почте.
Последний раз редактировалось Alter Ego Вт апр 30, 2019 17:46, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Lohh_ness » Вт апр 30, 2019 17:34

Alter Ego писал(а):
Lohh_ness писал(а):Немного наивно звучит, но что можно почитать про аудиовизуальный перевод?

У меня в архивае где-то есть пара-тройка книжек (в файлах PDF). Могу прислать по почте.

Большое спасибо! Сейчас пришлю адрес электронной почты в личку.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Zummer » Чт май 02, 2019 11:06

Lohh_ness писал(а):Вебинар SDL, в котором расскажут о новом приложении для перевода субтитров:

https://www.sdltrados.com/events/webina ... tudio.html

Как мы и ожидали, ничего серьезного в этой сфере SDL предложить не готовы. Сам я на вебинар не попал, но вот что вкратце о нем пишут:

«I didn't watch until the end, but it's basically a plug-in in Trados where the video and the subtitles are displayed there. You still have the translation memories and all. You can even set reading speed and characters per line. However, you can't edit the timing at all, no merging, no spliting. It can hardly be called a subtitling tool
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Tweedr » Пт авг 04, 2023 22:37

Создание субтитров состоит из двух основных частей - перевода и тайминга. И тут все зависит от того, с чего непосредственно вы переводите. Если у вас есть иностранные субтитры, созданные конкретно для этого видеофайла (скажем, вытащенные из DVD или "матрешки"), то вы можете использовать их, уже готовый, тайминг. Так, собственно, и работают переводчики многочисленных англоязычных сериалов. Тогда вполне годится Subtitle Workshop. Замечательная программа, которая позволяет, например, разделять длиннющие субтитры на две (а иногда и на три части) в пределах заданного времени. Правда, этим немногие пользуются. Поэтому в сериалах или аниме сабы идут в три или четыре строки, что совершенно недопустимо.

Сегодня можно перевести весь файл субтитров в Гугле. Это занимает несколько минут. Правда, потом все равно придется его обрабатывать. Для тех, кто не знает, я объясню, как это делается:

1) Вытаскиваем файл субтитров из видео. Чаще всего - это MKV ("матрешка"). Субтитры, как правило в формате UTF.
2) Открываем их в Блокноте, выделяем текст и копируем.
3) Вставляем этот текст в Word и сохраняем.
4) Переводим этот файл как Документ в Гугле и также сохраняем.
5) Копируем русский текст и вставляем в Блокнот. Сохраняем в формате ANSI.
6) Открываем этот файл в Subtitle Workshop и сохраняем по желанию в srt или в любом из многочисленных форматов.

Совсем другое дело, если вы переводите с голоса или же тайминг иностранных субтитров не соответствует аудорожке видеофайла. Во втором случае, можно, конечно, подогнать с помощью той же Subtitle Workshop. Но это довольно опасно. Поскольку скачанные вами из Сети субтитры могут иметь рассинхрон где-нибудь в середине фильма. Здесь я советую (исходя из своего многолетнего опыта) ставить тайминг по аудиодорожке. И лучше, чем SubStation Alpha (опять же, на мой взгляд) ничего нет.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Сб авг 05, 2023 20:29

Tweedr писал(а):Сегодня можно перевести весь файл субтитров в Гугле. Это занимает несколько минут. Правда, потом все равно придется его обрабатывать. Для тех, кто не знает, я объясню, как это делается:

Скажите, пожалуйста, вы зарабатываете переводом субтитров или увлекаетесь бесплатным созданием субтитров?
Tweedr писал(а):Поэтому в сериалах или аниме сабы идут в три или четыре строки

Уточните, в каких именно сериалах? В профессионально изготовленных субтитрах, насколько мне известно, такого не бывает.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Tweedr » Вс авг 06, 2023 01:57

eCat-Erina писал(а):Скажите, пожалуйста, вы зарабатываете переводом субтитров или увлекаетесь бесплатным созданием субтитров?

Я лишь один из очень многих, кто переводит фильмы (или передачи) исключительно для души. Потом я их выкладываю на Фениксе (это киноклуб https://fenixclub.com/index.php?act=portal). После чего эти ленты расползаются по всей Сети. Некоторые мои коллеги переводят с озвучкой. Но я предпочитаю субтитры. Перевожу, как правило, фильмы относительно редкие. В основном, польские. Но есть и немецкие, французские, итальянские и т.д. Потихоньку выкладываю и на своем канале в Ютубе. Вот, например, как выглядит один из последних переводов:

Изображение Изображение

eCat-Erina писал(а): Уточните, в каких именно сериалах? В профессионально изготовленных субтитрах, насколько мне известно, такого не бывает.

Нет, речь, конечно, не идет о профессиональных. Я скачиваю сериалы с Рутрекера. Там, в основном, озвучка и дубляж, Но и субтитры бывают. Их делают с английских оригиналов. Технически выполнены они ужасно. Огромные фразы по 50 - 60 знаков. Тут хоть микроскопический шрифт ставь - они в две строчки не уложатся. Ну и много других огрехов. Это не считая стилистики и грамматики.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение AsIs » Вс авг 06, 2023 03:22

Как-то вы и тут тоже перемудрили. Зачем такая длинная цепочка Блокнот-Ворд-Гугл-Блокнот-SRT? А разве сразу в SRT все сделать нельзя?
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Tweedr » Вс авг 06, 2023 14:35

AsIs писал(а): Зачем такая длинная цепочка Блокнот-Ворд-Гугл-Блокнот-SRT? А разве сразу в SRT все сделать нельзя?

На эту цепочку уходит 2 минуты. Я ею пользуюсь потому, что Гугл переводит только DOCX, PDF, PPTX и XLSX. Первый - это Word. Последние два - Power Point и Exel. А как сделать еще быстрее - не знаю. Поделитесь, если это не секрет.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение eCat-Erina » Вс авг 06, 2023 18:24

Tweedr писал(а):Я лишь один из очень многих, кто переводит фильмы (или передачи) исключительно для души.

Понятно. Только, насколько я поняла, вы ведь не переводите тексты к фильмам и передачам, их переводит программулина Гугла?
Tweedr писал(а):Но и субтитры бывают. Их делают с английских оригиналов. Технически выполнены они ужасно.

Английские переводы выполнены ужасно или переводные русские? Профессиональные переводчики субтитров знают, что русский переводной текст может быть длиннее английского и в таком случае при переводе субтитров приходится переформулировать перевод с сохранением смысла оригинала. Есть официальные требования к количеству знаков в строке, количеству строк, скорости чтения субтитров — чтобы зритель успевал прочесть и понять их.
Tweedr писал(а):На эту цепочку уходит 2 минуты. Я ею пользуюсь потому, что Гугл переводит только DOCX, PDF, PPTX и XLSX.

Неужели вам быстрее исправить автоматизированный перевод субтитров, чем написать новый? В субтитрах контекст в основном в видео, которое не учитывается при автоматизированном переводе.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Tweedr » Вс авг 06, 2023 19:41

eCat-Erina писал(а): Только, насколько я поняла, вы ведь не переводите тексты к фильмам и передачам, их переводит программулина Гугла?

Нда..., как говорится, смешались в кучу кони, люди... . Я попробую вам объяснить, что именно я имею в виду. По пунктам, так яснее.

1) Я перевожу фильмы и субтитрую их. Но при этом я еще сам зритель и тоже привык смотреть фильмы с субтитрами.
2) При переводе я максимально использую все, что доступно - Гугл, словари, переводчики, как сетевые, так и бумажные. В этом ничего плохого нет. Польские фильмы я перевожу с голоса. Остальные языки смешанно. Использую как субтитры, так и речь.
3) В Гугл я закладываю целиком субтитры (если они, конечно, есть) тех фильмов и сериалов, которые скачиваю для просмотра. И ничего не исправляю. Для меня они вполне смотрибельны. Просто не люблю озвучку.

eCat-Erina писал(а):Английские переводы выполнены ужасно или переводные русские?

К англоязычным сериалам часто прилагаются оригинальные субтитры. Именно с них делаются русские. Это обычная практика. При этом также широко используются сетевые переводчики. Прежде всего - Гугл. Проблема только в создании субтитров - тайминг, длина строки и т.д. Чтобы использовать уже готовый тайминг оригинальных сабов, нужно втиснуть перевод в заданный оригиналом отрезок времени. Но мы же все с вами знаем, что русский перевод английского текста будет длиннее. Вот поэтому-то и идут трехэтажные строчки.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение AsIs » Пн авг 07, 2023 01:08

Tweedr писал(а):А как сделать еще быстрее - не знаю. Поделитесь, если это не секрет.

Открываете программу Subtitle Edit. Если субтитры уже есть, открываете их в режиме перевода и переводите. Если субтитров еще нет, запускаете функцию распознавания речи в субтитры. По завершении процесса открываете субтитры в режиме перевода и переводите. Всё. В пределах одного формата без всех этих манипуляций. Если есть утилита Qtranslate, с ее помощью можно переводить гуглом и другими машинами прямо в программе.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Юрич » Пн авг 07, 2023 09:01

Tweedr писал(а):Прежде всего - Гугл

Почему не DeepL?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Tweedr » Пн авг 07, 2023 09:06

Всем спасибо. Попробую.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение Трули Ёрз » Ср сен 20, 2023 19:08

Tweedr писал(а):Сегодня можно перевести весь файл субтитров в Гугле.

Юрич писал(а):Почему не DeepL?

Хотела попробовать, когда эта дискуссия появилась, да руки не доходили.
И вот я специально зарегистрировалась в "Дипле" и перевела файл с транскриптом целиком. Фр-Ру.
Получилась фигня, товарищи, как я и предполагала. Только с панталыку сбивает. "Обработка" никак не помогла бы сократить трудозатраты.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: ПО для перевода субтитров

Сообщение AsIs » Пт сен 22, 2023 03:45

Трули Ёрз писал(а):Фр-Ру.
Получилась фигня, товарищи, как я и предполагала
У вас получилась фигня, потому что все движки МП работают через посредство английского языка. В вашем случае перевод шел по цепочке с французского на английский, а потом с английского на русский. Естественно, что при двойном применении машины получается вдвое более кривой перевод. В паре с английским результат совсем другой.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1