Lohh_ness писал(а):Немного наивно звучит, но что можно почитать про аудиовизуальный перевод?
У меня в архивае где-то есть пара-тройка книжек (в файлах PDF). Могу прислать по почте.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Lohh_ness писал(а):Немного наивно звучит, но что можно почитать про аудиовизуальный перевод?
Alter Ego писал(а):Lohh_ness писал(а):Немного наивно звучит, но что можно почитать про аудиовизуальный перевод?
У меня в архивае где-то есть пара-тройка книжек (в файлах PDF). Могу прислать по почте.
Lohh_ness писал(а):Вебинар SDL, в котором расскажут о новом приложении для перевода субтитров:
https://www.sdltrados.com/events/webina ... tudio.html
Tweedr писал(а):Сегодня можно перевести весь файл субтитров в Гугле. Это занимает несколько минут. Правда, потом все равно придется его обрабатывать. Для тех, кто не знает, я объясню, как это делается:
Tweedr писал(а):Поэтому в сериалах или аниме сабы идут в три или четыре строки
eCat-Erina писал(а):Скажите, пожалуйста, вы зарабатываете переводом субтитров или увлекаетесь бесплатным созданием субтитров?
eCat-Erina писал(а): Уточните, в каких именно сериалах? В профессионально изготовленных субтитрах, насколько мне известно, такого не бывает.
AsIs писал(а): Зачем такая длинная цепочка Блокнот-Ворд-Гугл-Блокнот-SRT? А разве сразу в SRT все сделать нельзя?
Tweedr писал(а):Я лишь один из очень многих, кто переводит фильмы (или передачи) исключительно для души.
Tweedr писал(а):Но и субтитры бывают. Их делают с английских оригиналов. Технически выполнены они ужасно.
Tweedr писал(а):На эту цепочку уходит 2 минуты. Я ею пользуюсь потому, что Гугл переводит только DOCX, PDF, PPTX и XLSX.
eCat-Erina писал(а): Только, насколько я поняла, вы ведь не переводите тексты к фильмам и передачам, их переводит программулина Гугла?
eCat-Erina писал(а):Английские переводы выполнены ужасно или переводные русские?
Tweedr писал(а):А как сделать еще быстрее - не знаю. Поделитесь, если это не секрет.
Tweedr писал(а):Прежде всего - Гугл
Tweedr писал(а):Сегодня можно перевести весь файл субтитров в Гугле.
Юрич писал(а):Почему не DeepL?
У вас получилась фигня, потому что все движки МП работают через посредство английского языка. В вашем случае перевод шел по цепочке с французского на английский, а потом с английского на русский. Естественно, что при двойном применении машины получается вдвое более кривой перевод. В паре с английским результат совсем другой.Трули Ёрз писал(а):Фр-Ру.
Получилась фигня, товарищи, как я и предполагала
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1