|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Zummer писал(а):Причем тут мои заказчики?
eCat-Erina писал(а):Хочется реалий, как можно ближе к жизни, т.е. к насущной практике. :) А "Первый канал" от нас где? В телевизоре... Или в разговоре с клиентом будем ссылаться на "Первый канал"? Или "Первый канал" проливает свет на практики наших клиентов?
eCat-Erina писал(а):Alter Ego, то есть вы за полную ёфикацию в субтитрах?
eCat-Erina писал(а):Alter Ego, не сходится. То доказывать, что не фрики, то исключительно глоссарии.
8.2.2.6.1 12a: Style guide
The requester should make any relevant style guides available to the TSP, including any source language style guides used when creating the source content. The requester should also make available relevant target-language style guides, if any.
If the style guides are not made available to the TSP during translation, revisers and reviewers at a later stage may need to make changes that would have been unnecessary had the TSP been able to follow the style guide from the beginning.
When the requester does not provide a style guide, TSPs sometimes create their own style guides and can ask the requester to approve or otherwise comment on the guide. If no style guide is provided in software localization, the TSP and the requester should at least agree on the maximum length of menu items, messages, and prompts.
When style guides conflict, the TSP should consult with the requester or project manager as to how to resolve such issues.
(ISO 11669)
Alter Ego писал(а):Сходится.
Alter Ego писал(а):Коллеги, работающие на Netflix, отказываются комментировать подробно (NDA), но общий стайл-гайд
eCat-Erina писал(а):У Нетфликса стайлгайд выложен на сайте, находится любым поисковиком.
eCat-Erina писал(а):1К с его привычками
The use of the letter ё should be enforced in content for children under 13 years of age. For adult content, please adhere to the guidelines below:
• For distinction between similar words with “е”, e.g. все-всё, небо-нёбо, летом-лётом, совершенный-совершённый, including between different forms of the same word, e.g. узнаем-узнаём
• To indicate the correct pronunciation of rare and commonly mispronounced words, e.g. сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, новорождённый
• In proper names, specifically last names and names of places, e.g. Конёнков, Киселёв, Неёлова, Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Олёкма
• With the exception of the above, the use of the letter “ё” is discouraged.
• Reference: The Russian Language Institute’s clarifications regarding the use of the letter “Ё” and phonetic emphasis: http://www.ruslang.ru/doc/bukva_jo.pdf?sid=11#pp11 (reprinted with commentary from Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В.В. Лопатина — М.: Эксмо, 2006: http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=11#pp11
Zummer писал(а):кардинально перелопатил и обновил свой англо-русский стайл-гайд буквально на днях
Alter Ego писал(а):Вы оспариваете обязательность СГ/глоссариев в подобных проектах?
Zummer писал(а):eCat-Erina, теперь-то ваша душенька довольна?
Zummer писал(а):Это ж ведь как по заказу для нашей темы! Спросите, почему вы раньше не видели этой цитаты? Отвечу. Нетфликс кардинально перелопатил и обновил свой англо-русский стайл-гайд буквально на днях, 15 мая 2017 года...
eCat-Erina писал(а):P. S. А изменений немало, действительно кардинально...
Zummer писал(а):Самый «косяк», как мне показалось на первый взгляд, — это сокращение длины строки с 42 до 39 знаков
Zummer писал(а):добавление пробела после дефиса в диалогах.
Zummer писал(а):-4 знака на строку — это гадство.
Zummer писал(а):Ну и с курсивом теперь придется возиться...
The use of the letter ё should be enforced in content for children under 13 years of age. For adult content, please adhere to the guidelines below:
• For distinction between similar words with “е”, e.g. все-всё, небо-нёбо, летом-лётом, совершенный-совершённый, including between different forms of the same word, e.g. узнаем-узнаём.
Zummer писал(а):Другими словами, на основе такого указания стайл-гайда вы бы ставили «ё» только в однозначно двусмысленных фразах (типа «Все уже на месте») или все-таки абсолютно во всех двусмысленных словах (как в моих примерах выше)?
eCat-Erina писал(а):В однозначно двусмысленных.
- Это все, что вы хотели знать?
- Да, всё.
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4