Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Буква «ё» в субтитрах

Модератор: Dragan

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Вс сен 16, 2018 11:31

К текстам под озвучку совсем другие требования, как раз чтобы диктор мог прочесть сходу и без запинки. Я была однажды на озвучке своего перевода.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Юрич » Вс сен 16, 2018 12:17

Так у моего заказчика все под одну гребенку. Хоть озвучка, хоть не озвучка - ё и никаких гвоздёй.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Вс сен 16, 2018 12:20

:shock:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 14, 2019 11:14

Ну вот и всё, зрителей признали окончательно безнадежными: раньше я ставила «ё» только в случае возможного ошибочного прочтения, но мне сделали замечание, ибо не по-гайдовски. Придется подстраиваться под прямолинейную интерпретацию. :12:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Юрич » Чт фев 14, 2019 11:47

Зрителей, дикторов, по барабану. Я тупо прогоняю через ёфикатор. Нервы дороже.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение esperantisto » Чт фев 14, 2019 12:18

eCat-Erina писал(а):Ну вот и всё, зрителей признали окончательно безнадежными:…


Безнадежными или безнадёжными?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 14, 2019 12:21

Пока еще безнадежными. :lol: А вот всех или всёх — обязательно надо уточнять (для тех, кто не в состоянии без подсказки отделить небо от нёба).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Пт фев 15, 2019 01:46

Наше дело маленькое — стайлгайд соблюдать.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Пт фев 15, 2019 01:52

eCat-Erina писал(а):А вот всех или всёх

Никак не могу придумать контекст для "всёх"... :cry: Что говорит стайлгайд?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Natalia Druzhinina » Вт фев 19, 2019 11:34

ГОСТ Р 57763-2017 Скрытые субтитры для инвалидов по слуху. Общие технические требования http://docs.cntd.ru/document/1200156999
5.3.6 Буквы Е и Ё должны употребляться в соответствии с "Правилами русской орфографии и пунктуации".

5.3.7 Буква Ё должна писаться в следующих случаях: 1) когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова (всё, все); 2) когда надо указать произношение малоизвестного слова; 3) в специальных текстах (букварях, школьных учебниках русского языка и пр., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение esperantisto » Вт фев 19, 2019 12:38

И? Простой вопрос: скрытые субтитры для инвалидов по слуху — это специальные тексты («и пр.») или нет?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Natalia Druzhinina » Вт фев 19, 2019 14:28

esperantisto писал(а):И? Простой вопрос: скрытые субтитры для инвалидов по слуху — это специальные тексты («и пр.») или нет?

Попытаюсь ответить на Ваш простой вопрос. Этот ГОСТ составлен не только для субтитрирования фильмов, передач для взрослых, но и для детей (см. п.6 ГОСТа "Специфика субтитрирования передач для детей").
6 Специфика субтитрирования передач для детей
6.1 При субтитрировании детских передач необходимо понимать, что в силу возраста ребенок, в отличие от взрослого, не сможет "домыслить" отсутствующее слово или выпавшую букву, у него для этого просто еще нет достаточного жизненного и читательского опыта.

6.2 Если скорость речи и длительность показа субтитра позволяют, имя говорящего пишется в скобках, далее реплика должна начинаться с тире. При необходимости можно занять 15 кадров, предшествующих началу фразы.

6.3 Расстановка Ё/ё в передачах для младшего школьного возраста является обязательной.

6.4 Звукоподражательные слова должны быть записаны в соответствии с приложением А.

6.5 Тексты изобразительных слов не должны отличаться от текстов классической детской литературы и общепринятой ономатопеи.

6.6 В зарубежных художественных произведениях часто при переводе на русский язык остаются оригинальные песни, междометия, восклицания, фоновые звуки, которые важны для сюжета и которые не переозвучены. При создании субтитров их необходимо учитывать и записывать, восстанавливая междометия и указывая на значимые для сюжетной линии звуковые эффекты: (раскаты грома), (стук в дверь), (шум приближающейся толпы) и т.д. - особенно если вслед за этими звуками следует реакция персонажей. Для иностранных Wow! Ouch! Oops! и других приводятся русские аналоги: Ай! Ой! Ух ты! А-а-а! и т.д.

При написании звукоподражательных слов следует руководствоваться орфографическим словарем. Список наиболее часто встречающихся звукоподражательных слов - см. приложение А.


Вот еще ссылочка на беседу на Прозе: proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах.html
Andrej wrote:

И не надо, надо просто прочитать правила. Там есть пункт про буквари и подобное. Согласно этому пункту в детских книжках Ё всегда используется. И это так и есть, скажу как отец двоих детей. Поэтому она также должна быть в субтитрах к детским фильмам, это совершенно логично. Что же тут непоследовательного, все правильно и решение принято верное.
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Трули Ёрз » Пт янв 06, 2023 11:42

Перечитала эту тему.
В работе с субтитрами у меня были случаи, когда мне показывали правку с проставленной ё абсолютно во всех случаях, когда возможно двоякое прочтение, даже если контекст однозначен и сомнений быть не может. Ок, я стала следовать этому принципу. Сейчас другой клиент показал правку, где все ё убрали.
Хотя стайлгайд тот же: "Использовать ё когда необходимо".
Зависит от вычитывающего редактора, наверное.
Я задавала вопрос "наверх" по этому поводу, но почему-то ответа не получила.

Не заметила, была ли уже ссылка эту статью: https://www.md-subs.com/e-in-russian-subtitling
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Tweedr » Пт авг 04, 2023 22:53

Употребление буквы Ё - это точно такая же безграмотность, как, скажем, И или А вместо безударных Е и О. Но воевать с этими, так сказать, ё-моёшниками бесполезно. Я иногда графоманю на известном сайте YaPishu.net. И ни разу не видел ни одного опуса без Ё. Сначала пытался им объяснить. Но потом махнул рукой.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение AsIs » Вс авг 06, 2023 03:37

И тут тоже смешное. "Как вы тут жили без меня? Ну, ничего, сейчас я вас всех всему переучу!"
Интересно, как вы сочетаете ё-ненавистничество с японским? Там ведь нужно чётко различать "е" и "ё", иначе как не владеющий японским человек поймет, что компания называется [тоёта], а не [тоета]? А ведь есть названия, которые в гораздо меньшей степени на слуху, типа Chiyoda. Ведь буквы y и о используются только потому, что у америкосов в алфавите не нашлось подходящей буквы для передачи японского знака [ё], вот они и пишут [уо]. А в русском-то такая буква есть. И тогда, по вашей логике, Chiyoda и Toyota превращаются в "Тиеда" и "Тоета" соответственно. Потом все это в блокнот и дальше гуглодоки...
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Tweedr » Вс авг 06, 2023 14:20

При чем тут японский? Кстати, как вы прочтете, чем или чём? Никто не говорит, что буква Ё совсем не нужна. Понятно, что имена собственные без нее (опять же, нее или неё?) не обойдутся. И то не все. Но зачем же ставить ее (или её? 8-)) во все слова подряд? Зачем она нужна в слове зеленый? Вы прочтете зелЕный? Не думаю. Буква Ё в русском языке ставится только в текстах для маленьких детей и иностранцев.

Что до японского, то Йоко все же лучше смотрится на письме, чем Ёко. И то же самое Тойота (чем Тоёта). Наверное, потому что мы так привыкли.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Вс авг 06, 2023 18:27

Tweedr писал(а):Употребление буквы Ё - это точно такая же безграмотность

Интересно, вы читали требования Netflix к русским субтитрам?
Tweedr писал(а):Буква Ё в русском языке ставится только в текстах для маленьких детей и иностранцев.

Не только: в обычных субтитрах буква «ё» ставится в словах, которые можно прочесть двояко, для того чтобы такое слово можно было бегло прочесть и сразу понять его смысл.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Tweedr » Вс авг 06, 2023 18:58

eCat-Erina писал(а):... в обычных субтитрах буква «ё» ставится в словах, которые можно прочесть двояко, для того чтобы такое слово можно было бегло прочесть и сразу понять его смысл.


Это само собой. Еще и имена собственные, где правильное прочтение неизвестно. Речь здесь идет лишь об употреблении в обычных словах. Вот вам примеры с упомянутого выше сайта:

Меня ты рассмешил. Заявив.
Что страстно в меня влюблён.
Сам ты видишь : не берёзонька уж я.
Да и ты уже не клён. Впрочем …


Посмотрите, сколько Ё понатыкано. Кому они здесь нужны?
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Tanja Sholokhova » Вс авг 06, 2023 19:19

Я тыкаю «ё» везде, ещё и исправляю, где её нет.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение esperantisto » Пн авг 07, 2023 15:08



(Может уже было? Повторить, впрочем, не помешает)
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1