|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
eCat-Erina писал(а):Ну вот и всё, зрителей признали окончательно безнадежными:…
eCat-Erina писал(а):А вот всех или всёх
5.3.6 Буквы Е и Ё должны употребляться в соответствии с "Правилами русской орфографии и пунктуации".
5.3.7 Буква Ё должна писаться в следующих случаях: 1) когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова (всё, все); 2) когда надо указать произношение малоизвестного слова; 3) в специальных текстах (букварях, школьных учебниках русского языка и пр., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
esperantisto писал(а):И? Простой вопрос: скрытые субтитры для инвалидов по слуху — это специальные тексты («и пр.») или нет?
6 Специфика субтитрирования передач для детей
6.1 При субтитрировании детских передач необходимо понимать, что в силу возраста ребенок, в отличие от взрослого, не сможет "домыслить" отсутствующее слово или выпавшую букву, у него для этого просто еще нет достаточного жизненного и читательского опыта.
6.2 Если скорость речи и длительность показа субтитра позволяют, имя говорящего пишется в скобках, далее реплика должна начинаться с тире. При необходимости можно занять 15 кадров, предшествующих началу фразы.
6.3 Расстановка Ё/ё в передачах для младшего школьного возраста является обязательной.
6.4 Звукоподражательные слова должны быть записаны в соответствии с приложением А.
6.5 Тексты изобразительных слов не должны отличаться от текстов классической детской литературы и общепринятой ономатопеи.
6.6 В зарубежных художественных произведениях часто при переводе на русский язык остаются оригинальные песни, междометия, восклицания, фоновые звуки, которые важны для сюжета и которые не переозвучены. При создании субтитров их необходимо учитывать и записывать, восстанавливая междометия и указывая на значимые для сюжетной линии звуковые эффекты: (раскаты грома), (стук в дверь), (шум приближающейся толпы) и т.д. - особенно если вслед за этими звуками следует реакция персонажей. Для иностранных Wow! Ouch! Oops! и других приводятся русские аналоги: Ай! Ой! Ух ты! А-а-а! и т.д.
При написании звукоподражательных слов следует руководствоваться орфографическим словарем. Список наиболее часто встречающихся звукоподражательных слов - см. приложение А.
Andrej wrote:
И не надо, надо просто прочитать правила. Там есть пункт про буквари и подобное. Согласно этому пункту в детских книжках Ё всегда используется. И это так и есть, скажу как отец двоих детей. Поэтому она также должна быть в субтитрах к детским фильмам, это совершенно логично. Что же тут непоследовательного, все правильно и решение принято верное.
Tweedr писал(а):Употребление буквы Ё - это точно такая же безграмотность
Tweedr писал(а):Буква Ё в русском языке ставится только в текстах для маленьких детей и иностранцев.
eCat-Erina писал(а):... в обычных субтитрах буква «ё» ставится в словах, которые можно прочесть двояко, для того чтобы такое слово можно было бегло прочесть и сразу понять его смысл.
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2