Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Буква «ё» в субтитрах

Модератор: Dragan

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение osoka » Сб май 20, 2017 09:20

noname писал(а):"Опасайтесь тех, кто печатает букву Ё с точками:
если ему не лень тянуться за ней,
то и до вас он всегда дотянется.
Ну или достанет вас".


Это точно! :-) Сейчас читаю одну длинную книгу, и она вся с ё. Эти мерзкие буравчики мне глаза сверлят. В результате чтения этой ветки догадалась заменить все ё на е. Ура!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Сб июл 01, 2017 12:20

Пришла правка (причудливая). Похоже, человек еще не врубился в принципы ёфикации, потому что «ё» появилась в самых странных и ни разу не двусмысленных местах, а вот апофеоз: «у ребёнка черные волосы».
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение nuki » Сб июл 01, 2017 19:34

eCat-Erina писал(а):а вот апофеоз: «у ребёнка черные волосы»

Апофеоз - это когда "у ребёнка чёрные волосы".
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Сб июл 01, 2017 19:40

Почему? На мой взгляд, апофеоз - это когда в одном слове ё проставлена, а рядом, тоже под ударением и без всяких двусмысленностей, пропущена, то есть через пень-колоду. Если редактор упорно ёфицирует всё подряд, тогда почему на слове «черный» его бровь не вздрогнула?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение nuki » Сб июл 01, 2017 20:01

Мне казалось, что апофеоз - это высшая степень чего-то там (т.е. ставить - так везде), а не через пень-колоду.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Сб июл 01, 2017 20:04

Высшая степень хаотического незрелого подхода в данном случае. 8-) Бардак с ёфикацией, бардак.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение esperantisto » Сб июл 01, 2017 20:22

Бардак с правилами русского языка, как мне кажется. Правило про «ё», разумеется, среди претендентов на апофеоз идиотизма, но и остального хватает.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Пт июл 28, 2017 17:31

У меня новая находка. Пришла правка, человек в серии за серией расставляет «ё» ВЕЗДЕ (видимо, чтобы не думать, где есть двусмысленность, а где ее нет) и - внимание - добавляет/правит даже там, где она не нужна, и получается нечто вроде «А потом всё пошли домой». :lol:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение esperantisto » Пт июл 28, 2017 17:55

Вероятно, не человек, а машина правит :-)
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 18, 2017 10:59

Пришла насквозь ёфицированная правка. :mad: У всех ругательных чертей теперь есть точечки. Видимо, рожки. :twisted:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение esperantisto » Ср окт 18, 2017 11:23

Это знак свыше! И этот знак — «ё»!
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Ср окт 18, 2017 20:56

eCat-Erina писал(а):Пришла насквозь ёфицированная правка. :mad: У всех ругательных чертей теперь есть точечки. Видимо, рожки. :twisted:

А я, например, ЗА «ё» в «чертях». Если уж Нетфликс предписывает ставить «ё» во всём, что может быть прочитано и как «всем», то какого чёрта не ставить «ё» в слове «чёрт», чтобы не путать его с «чертой»?
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 18, 2017 20:59

А разве кто-то ругается чертой? Вот "Черт!" разве можно прочесть как-то иначе? Если что, у меня ВЕСЬ текст пришел ёфицированный, насквозь. Двусмысленное место было всего одно.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Ср окт 18, 2017 21:17

Я против тотальной ё-фикации, но что если от нас требуют ё-фицировать ВСЕ двусмысленные слова (все/всё, всем/всём, чем/чём, черта/чёрта и т.д.)? Понятное дело, что в контексте практически любой фразы становится понятно, что тут «ё», а не «е» или «е», а не «ё». Выходит, вообще «ё» негде/незачем ставить. Как тогда трактовать этот нетфликсовский пункт:

The use of the letter ё should be enforced in content for children under 13 years of age. For adult content, please adhere to the guidelines below:
For distinction between similar words with “е”, e.g. все-всё, небо-нёбо, летом-лётом, совершенный-совершённый, including between different forms of the same word, e.g. узнаем-узнаём
To indicate the correct pronunciation of rare and commonly mispronounced words, e.g. сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, новорождённый
In proper names, specifically last names and names of places, e.g. Конёнков, Киселёв, Неёлова, Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Олёкма
With the exception of the above, the use of the letter “ё” is discouraged.


Здесь же не сказано, мол, если контекст явно указывает на «ё», всё равно ставьте «е»...
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Сб ноя 18, 2017 09:38

Отредактировала полтора десятка серий из одного цикла, все приходят насквозь ёфицированными, несмотря на инструкции конечного клиента (не верю, что редактору сообщили о них, а переводчику — нет, так не бывает, к тому же в глоссарии ясно видно, чей он). Я раз за разом снимаю лишние «ё», и все равно каждая новая серия приходит насквозь ёфицированная. Клиент вредный, вполне может предъявить, вот только шкуру снимать будут с переводчика (а не с меня, я свою работу делаю), который, как я думаю, все снятые мной «ё» возвращает в текст, иначе не упорствовал бы во всех последующих сериях.

Zummer писал(а):но что если от нас требуют ё-фицировать ВСЕ двусмысленные слова

Двусмысленные слова в двусмысленном положении. Пробуйте читать посторонним взглядом (с учетом беглой строки, кадра и т.д., т.е. с учетом ограниченности времени), такие слова хорошо заметны.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение noname » Сб ноя 18, 2017 15:02

кл_ст яростно и гневно крикнул
отдай сейчас же ё моё
но крепко лапками вцепился
ёж в ё
(c)
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 19, 2017 12:13

Оно самое, noname. Спасибо, красивое! :love:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Uncle A » Вс ноя 19, 2017 12:25

eCat-Erina писал(а):иначе не упорствовал бы во всех последующих сериях.

Возможно, у него просто работает "Орфо" (не знаю, к каким приложениям оно прицепляется, к каким нет). У него по умолчанию проставляются все "ё". Режим мне удалось (не без труда) отключить, но в автозамене "ё" так и остались обязательными. Но я ведь все же чуть толковее крайнего ламера. 8-)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 19, 2017 12:30

Не может там быть никакого "Орфо", мы работаем в специальной клиентской программе на его сервере. Человек идет на принцип, начхав на требования клиента.
Я до сих пор не видела инструкций, в которых требовали бы везде ставить «ё», встречалась только оговорка насчет детских программ — там «ё» ставится.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Юрич » Вс сен 16, 2018 11:28

eCat-Erina писал(а):Я до сих пор не видела инструкций, в которых требовали бы везде ставить «ё»

А вот мне повезло. Объяснение такое: "Переводим мы ... в том числе и под озвучку. И диктору, который читает текст для закадрового перевода эта буква нужна, чтобы он мог слово безошибочно сходу прочесть".
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2