Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Буква «ё» в субтитрах

Модератор: Dragan

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Пн май 15, 2017 13:43

eCat-Erina писал(а):Zummer, а как насчет перечитать мое первое сообщение в той теме? :lol:

Принципиально не читаю первые 5–6 сообщений и/или страниц в темах! :grin:

А если серьезно, то да, что-то прощёлкал. Перечитал, вот, сейчас. Но никак не уловлю посыл — вы все-таки ставите «ё» только в «двусмысленных» словах? И есть ли на этот счет четкие указания у вашего субтитрового заказчика? В бегущих строках новостей Первого канала, например, «ё» вообще не ставят...
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU





Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Пн май 15, 2017 13:49

Только в двусмысленных, указания на этот счет есть, а вот у Нетфликса точных не нашла, но они никогда не правят ёфикацию, если она проставлена только в двусмысленных, а Нетфликс известен своей придирчивостью к оформлению и вообще.

Проблема в том, что когда я выступаю в роли редактора и снимаю недвусмысленную ёфикацию, то переводчик мою правку потом попросту снимает. Почему я в этом уверена? Потому что когда тот же самый переводчик читает мои переводы, то ёфицирует все подряд, еще и указывает в качестве серьезной ошибки.
Эту тему я открыла в расчете на то, что такие анонимные бойцы ёфического фронта ее когда-нибудь прочтут и перестанут усложнять жизнь окружающим.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Пн май 15, 2017 14:08

eCat-Erina писал(а):Только в двусмысленных, указания на этот счет есть, а вот у Нетфликса точных не нашла...

А если нет точных указаний, почему бы не грохнуть ВСЕ «ё» автозаменой? Это же пара секунд!.. А вычёсывать двусмысленные слова — это же столько труда! Исключительно из собственных убеждений?
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Пн май 15, 2017 14:13

Zummer писал(а):А если нет указаний, почему не грохаете ВСЕ «ё» автозаменой?

Полагаю, не во всяком субтитровом ПО предусмотрена автозамена. 8-)

Zummer писал(а):А вычёсывать двусмысленные слова — это же сколько труда!

Просто по ходу редактирования.

Zummer писал(а):Исключительно из собственных убеждений?

Слушайте, речь не об отдельно взятом фильме, а сериале. В отдельно взятом фильме пусть что хотят делают, в том числе ёфицируют всё подряд, хотя в этом нет никакого смысла, кроме кровавых принципов.

Насчет отдельно взятых фильмов. Приходилось работать с переводом фильма, который я вычитывала, так переводчик много критический правки попросту отменил в меру своего мировосприятия, в том числе добавив документальному фильму шарма дивным названием кафе - или кофе? не помню уже - "Моча" (Mocha).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Пн май 15, 2017 19:48

Ну а к примеру, другие «двойственные» слова вы тоже как-то акцентируете? Скажем, когда встречается отдельно стоящее слово «держите», вы добавляете ударение на нужный слог? :-)
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Пн май 15, 2017 19:54

Нет. Обычно их никто отдельно не акцентирует и не вспоминает о них.

Я так понимаю, вы остаточные «ё» предлагаете тоже поснимать?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Пн май 15, 2017 20:05

eCat-Erina писал(а):Нет. Обычно их никто отдельно не акцентирует и не вспоминает о них.

Я так понимаю, вы остаточные «ё» предлагаете тоже поснимать?

Я предлагаю лишь не ставить «ё» везде. :grin: Но хорошо было бы поснимать вообще все «ё», это неимоверно снижает трудозатраты. Отслеживая «двусмысленные» Ё, всё равно пропустишь одну-другую-третью на пару тысяч субтитров и получишь предъявление от какого-нибудь придирчивого зрителя, мол, почему на 25-й минуте фильма «всё нормально», а на 138-й вдруг ни с того ни с сего стало «все хорошо»?! :mrgreen:
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Пн май 15, 2017 20:09

Zummer писал(а):Я предлагаю лишь не ставить «ё» везде.

Тогда мы, вроде, солидарны. 8-)

Zummer писал(а): мол, почему на 25-й минуте фильма «всё нормально», а на 138-й вдруг ни с того ни с сего стало «все хорошо»?!

Дык о том и речь веду, что должно быть единообразие в рамках проекта.
Zummer писал(а): всё равно пропустишь одну-другую-третью на пару тысяч субтитров

Со знаками препинания разве не то же самое? Пропустишь и получишь... :boxer:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Пн май 15, 2017 22:01

На мой взгляд, пропустить «двусмысленное» слово с е/ё намного проще, нежели наличие/отсутствие знака препинания. Разные «уровни абстракции». :-) За наличие/отсутствие знака препинания глаз цепляется, а за многозначность — только с обработкой через мозг. :roll:
Последний раз редактировалось Zummer Пн май 15, 2017 22:12, всего редактировалось 1 раз.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Пн май 15, 2017 22:12

Zummer писал(а):Разные «уровни абстракции».

Диковатая немного аналогия, да. Разные уровни правил. И стайл-гайдов. И да, в хороших стайл-гайдах вариативность пунктуации (существующую во всех языках, кажется) тоже стремятся свести к тупой однозначности. Переводчикам (и авторам) и так есть чем заняться, право. :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Пн май 15, 2017 22:15, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Пн май 15, 2017 22:15

Alter Ego писал(а):
Zummer писал(а):Разные «уровни абстракции».

Диковатая аналогия. Разные уровни правил. И стайл-гайдов.

Ну, неспроста и заключил в кавычки. Что же касается правил и стайл-гайдов, то ситуация осложняется отсутствием однозначного правила и конкретного рассмотрения в стайл-гайде, отсюда и дичь. С теми же любимыми псевдохоливарами типа «вы/Вы» и «бог/Бог» в этом плане проще.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Пн май 15, 2017 22:17

Zummer писал(а):ситуация осложняется отсутствием однозначного правила и конкретного рассмотрения в стайл-гайде

Это проблема НЕ переводчика, а редактора/заказчика.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Пн май 15, 2017 22:19

Alter Ego писал(а):
Zummer писал(а):ситуация осложняется отсутствием однозначного правила и конкретного рассмотрения в стайл-гайде

Это проблема НЕ переводчика, а редактора/заказчика.

Как известно, эти и другие проблемы очень часто перекладывают на хрупкие плечи(ки) переводчи(ка). :grin: Чего стоит только слежение за ограничением по знакам, скоростью чтения, правильным разбиением строк и т.п.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Пн май 15, 2017 22:34

Alter Ego писал(а):Это проблема НЕ переводчика, а редактора/заказчика.

Не совсем так. Было бы так, если бы цикл был такой, как обычно бывает: переводчик > редактор > заказчик. Но у меня, например, как минимум, трое клиентов уважают труд переводчика, поэтому редакторская правка возвращается к переводчику, который либо принимает ее, либо отказывается от нее, и тогда возможны самые непредсказуемые последствия (один пример я уже приводила выше).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Пн май 15, 2017 22:38

Zummer писал(а):Как известно, эти и другие проблемы очень часто перекладывают на хрупкие плечи(ки) переводчи(ка). Чего стоит только слежение за ограничением по знакам, скоростью чтения, правильным разбиением строк и т.п.

Первое предложение странновато сочетается со вторым.

Второе - тупые и целесообразные жесткие условия работы.

Первое - выбор из вариантов. Формальных (формализованных? :wink: )
eCat-Erina писал(а):редакторская правка возвращается к переводчику, который либо принимает ее, либо отказывается от нее

И у него есть в этой ситуации (на этом этапе работы) полномочия по своему "я-тут-переводчик-пошли-вы-все-знаете-куда" править розенталей и стайл-гайды? Чудесатенько. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Пн май 15, 2017 22:39

Alter Ego писал(а):И у него есть при этом полномочия по своему "я-тут-переводчик-пошли-вы-все-знаете-куда" править розенталей и стайл-гайды? Чудесатенько. :-(


А вы с таким не сталкивались? Интересно было бы выслушать сострадальцев по цеху и узнать, насколько распространена такая практика (я только в этой теме несколько раз уже на нее ссылалась, в этом вся глубина проблемы).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Пн май 15, 2017 22:43

eCat-Erina писал(а):А вы с таким не сталкивались?

Конечно. "Дурень (заказчик - не фрикопереводчик!) - смотри ТВОЙ СОБСТВЕННЫЙ стайл-гайд (глоссарий и т.п.) и не заставляй меня тебя ему учить". Я НЕ правлю многократных отступлений от стайл-гайда - просто указываю на то, что после второй (третьей!!!) итерации этого переводчика нужно уволить. Или меня лично избавить от его текстов. Почему? - См. ТВОЙ СОБСТВЕННЫЙ стайл-гайд. :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Пн май 15, 2017 22:55, всего редактировалось 1 раз.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение eCat-Erina » Пн май 15, 2017 22:47

Я немножко не о том, а о практике возврата правленого текста к переводчику для окончательного принятия решений, после чего текст переходит к заказчику. Редактор этот текст больше не видит, только по воле случая. И меня интересует практика работы именно с субтитрами, извините. И привычки и требования заказчиков, работающих с субтитрами.
Собственно, здесь раздел несколько специфический.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Alter Ego » Пн май 15, 2017 22:58

eCat-Erina писал(а):Собственно, здесь раздел несколько специфический.

Ага, извините. Чужой монастырь. :oops:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Буква «ё» в субтитрах

Сообщение Zummer » Вт май 16, 2017 17:57

Вот сегодня специально посмотрел бегущую строку в вечерних новостях Первого канала[/color] — там «ё» везде: жильё, ещё, её и т. д.
Последний раз редактировалось Zummer Вт май 16, 2017 18:21, всего редактировалось 2 раз(а).
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1