Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фильмов: как это делается

Модератор: Dragan

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 14:50

Оффтопик
noname писал(а):нет чтоб сразу написать

Дык я примерно так и пишу: при рождении графа Льва Николаевича Толстого не присутствовал, но входящие в мою референтную группу авторы школьных учебников писали, что это произошло 28 августа [9 сентября] 1828 года. Извините, если это не всем заведомо очевидно. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение noname » Вс янв 15, 2017 16:42

вы пишете "при рождении графа Льва Николаевича Толстого не присутствовал, но входящие в мою референтную группу авторы Википедии писали, что Михаи́л Алекса́ндрович Шо́лохов родился 11 [24] мая 1905 года".
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Вс янв 15, 2017 16:46

В смысле, перепутал Кубиков с Гоблином? Нет, у меня не все смешалось. Они плохи каждый по-своему.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Юрич » Вт янв 24, 2017 13:48

quote="Puddleglum"]Чтобы далеко, не ходить, вот пример того, как Кубики переводят сериалы[/quote]
Спасибо за пример. А то я было собрался это качать.

В статье какие-то концептуальные шатания. С одной стороны - все на продажу, маркетологи лучше знают, как назвать, чтобы продать. С другой - режиссер со сценаристом всегда правы, "ибо кто я такая, чтобы отодвигать в сторонку их мнение". А вообще-то - я вот такая, что хочу, то и ворочу: "мы ругались ими в переводе просто потому, что «так захотелось». Творческая блажь, если позволите".

Последняя цитата, как мне кажется, "отодвигает в сторонку" любые рациональные обоснования кубической матерщины и делает спор с ними бесполезным - им это просто нравится.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Newsha » Ср фев 07, 2018 20:39

"Перевод" фильмов + "творческая блажь" :lol: =>
"Иногда я прихожу к правильному выводу. Стою у него и ухожу обратно"
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Zummer » Пт фев 09, 2018 00:10

Где липсинг? Где укладка в губы?? Я вас спрашиваю!!!
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Сб фев 10, 2018 03:40

Zummer писал(а):Где липсинг? Где укладка в губы?? Я вас спрашиваю!!!

Липсинг = lipsing? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение borysich » Сб фев 10, 2018 10:50

Alter Ego писал(а):
Zummer писал(а):Где липсинг? Где укладка в губы?? Я вас спрашиваю!!!

Липсинг = lipsing? :shock:

lip-sync = липсинк
"Though correct transliteration of lyp-sync is липсинК, липсинГ is often used instead, because the word is not listed in dictionaries, and as such, Russian speakers use their language feeling to decide which writing form suites best in this case. Note that most Russian speakers do not know English, so they do not use English rules here." :-(
https://russian.stackexchange.com/questions/11918/Липсинг-или-Липсинк
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Zummer » Сб фев 10, 2018 22:23

Alter Ego писал(а):Липсинг = lipsing? :shock:

Ни в коем разе! :-)

Как верно подметил borysich, «липсинг» — это на самом деле lip sync (lip synchronization), а не lipsing. :grin: Просто в некотором роде эта жаргонистическая химера с такой транслитерацией до известной степени устоялась в определенных цехах и среди простого люда. Как та же, я не знаю, «шизгара»...
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Alter Ego » Сб фев 10, 2018 22:42

Zummer писал(а):Как та же, я не знаю, «шизгара»...

PoMo для бедных, ага... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение noname » Пт янв 04, 2019 18:52

Изображение
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Юрич » Вс янв 06, 2019 15:06

Как это делать: лекция А.Козуляева. Как научиться переводить фильмы и сериалы?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Olik » Вт янв 08, 2019 01:08

Юрич писал(а):лекция А.Козуляева. Как научиться переводить фильмы и сериалы?

По поводу перевода турецкого сериала "Великолепный век" надо консультироваться с украинцами, ибо главная героиня - Роксолана, она же Хюррем - это один из архетипов украинской культуры. Женщина, которую взяли в рабство, но которая сумела влюбить в себя султана и стать для него не просто красивой игрушкой, а той, с которой он советовался в важных государственных вопросах. То есть она стала одной из первых феминисток, которая была образованной и подчинила себе изначально авторитарного мужчину, но не силой (ибо на то у нее не было физических возможностей - сначала ее побили за непокорность), а умом, женским обаянием и даже хитростью (а как иначе? надо было выживать и защищать своих детей от верной смерти; как говорится, с волками жить - по-волчьи выть). Это было в те времена, когда захваченных в плен украинских казаков турки сажали в качестве подневольных, прикованных цепями гребцов на галеры или цепляли ребром за крюк (см. историю Байды Вишневецкого). Кроме того, крайне желательно посмотреть аналогичный сериал "Роксолана" с Ольгой Сумской в главной роли.
В широком смысле Роксолана - это украинец(ка), вынужденно живущий(ая) не на Родине.
Olik

 
Сообщения: 2489
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 19:02
Откуда: Крым, Сакский р-н

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Юрич » Вт янв 08, 2019 10:56

Olik писал(а):В широком смысле Роксолана - это украинец(ка), вынужденно живущий(ая) не на Родине.

ОФФ: Ну таки да. Запорожец за Дунаем, фактически.
ТОП: А по поводу перевода-то что? Плохо перевели из-за того, что не проконсультировались? Или "эмоциональный подход" не сработал?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Olik » Вт янв 08, 2019 14:02

Юрич писал(а):А по поводу перевода-то что? Плохо перевели из-за того, что не проконсультировались?

Сериал я смотрела урывками, да и турецкого языка не знаю. Но, будучи этнической украинкой, об истории Роксоланы, конечно же, наслышана. Поскольку лектор говорит, что переводят лучше те, у кого есть соответствующий эмоциональный опыт, то логично привлекать к переводу данного сериала женщин, которым по барабану, на какую сторону у горячего южного мужчины кепка :lol: Короче, раз взяли женщину с таким менталитетом в рабство - получи, фашист, гранату! Ибонефиг. Вот она и задала им там жару.
Olik

 
Сообщения: 2489
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 19:02
Откуда: Крым, Сакский р-н

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение noname » Чт фев 07, 2019 23:44

Кубики ищут переводчика https://vk.com/wall-11969798_250346
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Перевод фильмов: как это делается

Сообщение Zummer » Пт фев 08, 2019 19:58

Уладили ли они, интересно, свои разногласия с Амедиа?..
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2