вопрос по переводу текста док. фильма
Добавлено: Пн июл 25, 2016 10:52
Добрый день!
У меня вопрос по поводу перевода текста док. фильма, который идет в конце (не знаю точно термин). Информация о тех, кто работал над фильмом, и использованных материалах, муз. произведениях. Мне дали задание перевести все это, но я не совсем поминаю, что стоит переводить, а что оставить на англ. Например, понятно, что имена всех принимавших участие в работе переводятся. Но, например, насчет использовавшихся музыкальных произведений, особенно не очень известных, у меня возникают сомнения. То есть, если это произведение малоизвестное, его название существует только на англ. и на русский никогда не переводилось, есть вероятность, что будет вообще не понятно, о чем речь. Может, стоит на англ. оставлять? Поделитесь, пожалуйста, опытом. Спасибо!
У меня вопрос по поводу перевода текста док. фильма, который идет в конце (не знаю точно термин). Информация о тех, кто работал над фильмом, и использованных материалах, муз. произведениях. Мне дали задание перевести все это, но я не совсем поминаю, что стоит переводить, а что оставить на англ. Например, понятно, что имена всех принимавших участие в работе переводятся. Но, например, насчет использовавшихся музыкальных произведений, особенно не очень известных, у меня возникают сомнения. То есть, если это произведение малоизвестное, его название существует только на англ. и на русский никогда не переводилось, есть вероятность, что будет вообще не понятно, о чем речь. Может, стоит на англ. оставлять? Поделитесь, пожалуйста, опытом. Спасибо!