Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оплата труда видеопереводчиков

Модератор: Dragan

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Zummer » Пн апр 22, 2019 09:09

Alter Ego писал(а):То есть... при несрочной работе для условного 100-минутного фильма субтитры "под ключ" стоят примерно тысячу баксов оплаты переводчика и редактора

Ну, если брать полный цикл производства субтитров для стриминга, то выйдет чуть побольше. Еще нужно оплатить услуги человека, который составляет шаблон с тайм-кодами и с субтитрами на исходном языке, а также еще есть стадия, скажем, верификации редактора, так что в нашем примере первом приближении перевод 1 минуты составит порядка $15.

Alter Ego писал(а):А телевизор и кинопрокат как таковой? А фестивали? а "корпоративные" (и прочие рекламные) видеоматериалы? а разного рода учебное видео?

Вот тут не могу ничего сказать — практически не задействован.

Я, конечно, взял довольно радужный пример работы непосредственно на «Нетфликс». В масс-секторе же перевода субтитров (с английского на русский) до сих пор господствует крохоборная (по европейским меркам) ставка «$3/$1» (перевод/QC).
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU





Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Bruja Agata » Пн апр 22, 2019 10:38

eCat-Erina писал(а):Так странно, что в природе до сих пор существует предложение в виде 1800 рублей за 44 минуты видео документалки. :facepalm: С торжественным обещанием увеличить до 2000 рублей, если перевод окажется блестящим.


Российский рынок вообще странный. В природе существует также некая хорошо известная в аудиовизуальных кругах компания, которая платит переводчикам 30 рублей за минуту исходного видео. И то не сразу, а после выполнения некоторых условий... ну, назовем это "испытательным сроком" или "тестовым заданием".

Оффтопик
В природе также существует компания, которая при заявленной цене конечного заказчика (он же организатор тендера) 400 рублей за 1800 знаков с пробелами выигрывает этот тендер с 200 рублями.


Они еще не догадались, что можно предложить 1 рубль/минуту - и исполнители найдутся. Причем в таком количестве, что среди них можно будет найти даже обучаемых. Не понимают своего щастья :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Alter Ego » Пн апр 22, 2019 13:33

Zummer писал(а):Вот тут не могу ничего сказать — практически не задействован.

Жаль. Хотелось бы примерно представлять себе полную картину... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Lohh_ness » Пн апр 22, 2019 13:57

Zummer писал(а):А вы недалеки от истины! :grin: Буквально из свежего для ориентира... Перевод субтитров с английского на русский. Сериалы типа «The 100», «Vampire Diaries», «The Originals». Предлагают на перевод ставку $3 за 1 минуту видео, т. е. $120 за 40-минутную серию. Лично мне удается переводить 1 серию в среднем за 2 дня. Вот и считаем.

Тут же, бывает, приходится переводить текст синопсиса: $10 за 90 слов.

Я надеюсь, что исходные субтитры по такой ставке предоставляются?
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Zummer » Пн апр 22, 2019 14:50

Lohh_ness писал(а):Я надеюсь, что исходные субтитры по такой ставке [$3 за 1 минуту видео] предоставляются?

Да, конечно. Остается только переводить и при необходимости двигать таймкоды, склеивать/разбивать/вставлять/удалять субтитры, править форматирование (типа ставить/убирать курсив), все дела. И такая работа обычно идет на какой-нибудь онлайн-платформе, заточенной под это дело. Платформы разные, конечно, какие-то менее удобны, какие-то — более. В некоторых случаях можно и в собственном софте работать (вроде EZTitles)/
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Lohh_ness » Пн апр 22, 2019 15:06

Zummer писал(а):
Lohh_ness писал(а):Я надеюсь, что исходные субтитры по такой ставке [$3 за 1 минуту видео] предоставляются?

Да, конечно. Остается только переводить и при необходимости двигать таймкоды, склеивать/разбивать/вставлять/удалять субтитры, править форматирование (типа ставить/убирать курсив), все дела. И такая работа обычно идет на какой-нибудь онлайн-платформе, заточенной под это дело. Платформы разные, конечно, какие-то менее удобны, какие-то — более. В некоторых случаях можно и в собственном софте работать (вроде EZTitles)/

Я правильно понимаю, что при локализации видео оплата рассчитывается по минутам видео, а не по количеству слов в субтитрах?

И какие ставки в среднем?
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Zummer » Пн апр 22, 2019 15:22

Да, когда речь заходит о создании/переводе/QC субтитров, обычно фигурирует ставка из расчета за 1 минуту видео. По количеству слов не считают практически. Не могу сказать насчет «в среднем», но указанные на этой странице ставки до сих пор актуальны. Как для зарубежных заказчиков, так и для отечественных.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Lohh_ness » Пн апр 22, 2019 15:56

Zummer, то есть 3.3$ за редактирование и 6$ за перевод одной минуты?

Очень было бы интересно послушать про корпоративный сектор.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Zummer » Пн апр 22, 2019 17:44

Lohh_ness писал(а):Zummer, то есть 3.3$ за редактирование и 6$ за перевод одной минуты?

Да. Только «3.3$ за редактирование» — это не просто редактирование, а так называемое QC,то есть «редактирование с учетом всех требований соответствующего стайлгайда», куда (помимо соблюдения правил русского языка) относится и соблюдение определенных правил форматирования, покадровых отступов от моментов смены кадра, скорости чтения, разбиения субтитра на строки и т. п. Эти же требования, конечно, должен соблюдать и сам переводчик.

А про «корпоративный сектор» ничего не могу сказать — не в курсах. :12:
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Lohh_ness » Пн апр 22, 2019 18:05

Zummer, спасибо!
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Юрич » Вт апр 23, 2019 08:50

Еще можно рассматривать перевод фильмов как способ изучения иностранных языков, когда изучающий не платит за обучение, а наоборот, получает стипендию.
Тогда денежный доход отступает на второй план.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Alter Ego » Вт апр 23, 2019 13:20

Юрич писал(а):перевод фильмов как способ изучения иностранных языков

Это относится ко всем видам перевода, кажется? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение rms » Вт апр 23, 2019 14:39

Юрич писал(а):Еще можно рассматривать перевод фильмов как способ изучения иностранных языков...


Периодически появляются мысли "вернуться" в перевод субтитров (не для художки, а по корпоративной линии).
Всегда эти мысли отгоняю: тяжело для организма. Глаза и голова устают гораздо больше, чем от традиционного письменного перевода-редактирования.

Ну и на какой-нибудь Нетфликс работать - как помню, там несколько талмудов требований надо изучить и применять. Там некогда "учить иностранные языки".
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Lohh_ness » Вт апр 23, 2019 14:41

а по корпоративной линии


А вы работали по этой линии?
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Zummer » Вт апр 23, 2019 14:56

rms писал(а):Ну и на какой-нибудь Нетфликс работать - как помню, там несколько талмудов требований надо изучить и применять.

Всего два. :grin: И не такие уж они талмуды. Больше похоже на методички в пару-тройку страниц. Но, конечно, каждому свое. С другой стороны, бывает приятно переключиться с перевода мануала или патента на перевод субтитров или видеоигры, или наоборот. Этакая разгружающая смена деятельности, когда одна из них задалбывает.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Юрич » Вт апр 23, 2019 15:21

Alter Ego писал(а):Это относится ко всем видам перевода, кажется?

Как сказать. Язык патентов и мануалов по настройке вряд ли пригодится в повседневной жизни.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение rms » Вт апр 23, 2019 15:29

Lohh_ness писал(а):А вы работали по этой линии?


Немного работал, это было относительно давно (5-8 лет назад).
Переводил субтитры к учебным роликам.
Работал в специальном клиентском Excel-файле (кстати, это было удобно). Ставки были за слово оригинального текста.
Еще переводил какую-то художку, но это было еще раньше и вообще неправда.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Alter Ego » Вт апр 23, 2019 15:43

Оффтопик
Юрич писал(а):Язык патентов и мануалов по настройке вряд ли пригодится в повседневной жизни.

Это если иностранный язык нужен только для "повседневной жизни"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Offizier » Чт июн 27, 2019 09:10

eCat-Erina писал(а):Так странно, что в природе до сих пор существует предложение в виде 1800 рублей за 44 минуты видео документалки. :facepalm: С торжественным обещанием увеличить до 2000 рублей, если перевод окажется блестящим.

Это норма для EN-RU перевода художки и документалки. До сих пор рыночная ставка в России (не от зарубежных заказчиков) - плюс-минус 1500 р. за серию до часа длиной. С соблюдением всех требований, укладкой под закадровую озвучку, разролёвкой и синхронизацией сабов. За день делается 1 (иногда 2) серии без потери качества, так что общая сумма в месяц набирается вполне приемлемая. Если не думать о том, сколько на самом деле должны платить.

У Нетфликса ставка в несколько раз выше (при том, что итоговое качество текста зачастую в несколько раз хуже), но, несмотря на пройденный Гермес, лично мне конкретных рабочих предложений не поступало. Полагаю, тут уже дело в везении.

Да, за короткие рекламные, продажные и корпоративные ролики в РФ платят побольше, но с ними и работать зачастую приходится дольше, это не всегда того стоит.
Offizier

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт июн 27, 2019 08:21

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение borysich » Чт июн 27, 2019 16:55

Offizier писал(а):Это норма для EN-RU перевода...

Ссылкой на нормативный акт не поделитесь? :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4