Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оплата труда видеопереводчиков

Модератор: Dragan

Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Frango » Чт фев 07, 2013 11:28

Есть предложение о работе переводчика при студии дубляжа.
Тема мне очень интересна, есть опыт перевода сериалов (на волонтерской основе), хотелось бы развиваться в этом направлении. Но ставки за 1000 з с/п - мизерные.
Скажите, имеет ли опыт такой работы какие-либо перспективы? Т.е. если я соглашусь, есть ли у меня шанс потом расти, указывая эту работу в резюме? Есть у переводчиков сериалов высокооплачиваемая работа? Или в моем случае удовольствие от работы не оправдывает цену, и не стоит надеяться, что это лишь старт, и мне есть куда расти в финансовом плане?
Frango

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 11:18





Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Di-Metra » Чт фев 07, 2013 13:05

Это хороший опыт. Если вам не нужны деньги (скажем, за квартиру и еду платит кто-то другой), то почему бы и не поработать, скажем, полгода? Если же вы хотите зарабатывать переводами, то придется искать других заказчиков (или совмещать работу в студии с фрилансом). Решать вам.
Кстати, просто из любопытства: насколько мизерные?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Zummer » Чт фев 07, 2013 14:53

По собственному опыту, выходит порядка 50 руб. за 1800 зн.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Di-Metra » Чт фев 07, 2013 19:49

"Волонтёр".
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Night Hunter » Пн мар 04, 2013 13:52

Frango писал(а):Скажите, имеет ли опыт такой работы какие-либо перспективы? Т.е. если я соглашусь, есть ли у меня шанс потом расти, указывая эту работу в резюме? Есть у переводчиков сериалов высокооплачиваемая работа? Или в моем случае удовольствие от работы не оправдывает цену, и не стоит надеяться, что это лишь старт, и мне есть куда расти в финансовом плане?


Имеет. Но самая высшая планка долго достигается, и не у всех это получается.
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение ivankochuba » Чт июн 04, 2015 11:51

Друзья, подскажите сколько можно просить за перевод получасового видео с английского?
ivankochuba

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт май 29, 2015 11:07

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Zummer » Чт июн 04, 2015 14:11

ivankochuba
Зависит от многих факторов — от личных потребностей, уровня профессионализма и сложности материала до исходных данных и конечного формата. Оцените абстрактно, но предметно, сколько бы вы хотели получать в месяц, вычислите из этой цифры — сколько в день, в час, и получите желаемую ставку за полчаса.

Например, хотели бы вы получать 40 тыс. руб. в месяц, работая 8 часов в день 5 дней в неделю... Таким образом, 40 тыс. руб. в месяц = 40 / 22 = 1 820 руб. в день = 1 820 / 8 = 230 руб. в час. Скажем, на перевод получасового видео вы потратите 2 часа. При таких исходных данных можно запросить за работу 230 * 2 = 460 руб.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Di-Metra » Чт июн 04, 2015 15:06

Zummer писал(а):Скажем, на перевод получасового видео вы потратите 2 часа.

Сказать всяко можно, но это не практично. Перевести 1 минуту видео за 4 минуты своего времени? Это страница текста, который надо расшифровать, перевести и записать. Я лично за 4 минуты разве что файлы открою и начну думать с умным лицом.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Zummer » Чт июн 04, 2015 16:30

Di-Metra
Ну так ведь я же просто подход на конкретном примере взял, так легче материал усваивается. :grin: Вы разве не слышали про переводчиков "эпохи VHS", которые делали перевод сразу с озвучкой прямо в процессе первого просмотра фильма и штамповали их пачками в день ?! :mrgreen:

Ну а если серьезно... То полчаса видео редко бывает заполнено текстом под завязку; тексты бывают разной сложности; если есть монтажные листы, так и вовсе хорошо; словом, я лишь пример привел.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Трули Ёрз » Чт июн 04, 2015 16:38

Zummer писал(а):То полчаса видео редко бывает заполнено текстом под завязку

Еще как бывает.
Я как-то давно открывала тут тему как раз об этом - скорость работы, объем текста. Правда, язык французский, но про английский там тоже высказывались.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение rms » Чт июн 04, 2015 18:44

Zummer писал(а):Оцените абстрактно, но предметно, сколько бы вы хотели получать в месяц, вычислите из этой цифры — сколько в день, в час, и получите желаемую ставку за полчаса.

Например, хотели бы вы получать 40 тыс. руб. в месяц, работая 8 часов в день 5 дней в неделю...


Если фрилансер будет так считать (сомневаюсь, что кто-то так считает), то получится, что его сопутствующие временные затраты и всякие рабочие расходы не оплачиваются. Мы, в конце концов, не в офисе сидим.

И насчет "сколько взять". Есть очень простой способ: сядьте и переведите самую оживленную минуту (всего минуту) своего потенциального заказа в соответствии с требованиями клиента + в комфортном для вас темпе. Посмотрите, сколько времени у вас ушло. Сразу поймете, сколько времени может уйти на весь заказ. А дальше от своей почасовой и дополнительных моментов быстро рассчитаете, "сколько взять".
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 04, 2015 22:24

rms писал(а):
Zummer писал(а):Например, хотели бы вы получать 40 тыс. руб. в месяц, работая 8 часов в день 5 дней в неделю...


Если фрилансер будет так считать (сомневаюсь, что кто-то так считает), то получится, что его сопутствующие временные затраты и всякие рабочие расходы не оплачиваются.

Я считаю по такой схеме. И других знаю.
Просто у нас цифры другие. :grin:
Напр., фрилансеру следует поставить себе целью двойной оклад, для компенсации простоев, болезней, отпуска и пр. То есть, если человек считает, что ему хватило бы 40-тысячной зарплаты, то он должен себе наметить заработок в 80 тыс. руб. в месяц. Так как в России налоги небольшие, возможно, надо умножать не на два, а на полтора.
Далее. Рабочими надо считать 5 часов в день. Три часа уходит на управление своим бизнесом.
Таким образом, 80 тыс. руб. в месяц = 80 / 22 = 3 636 руб. в день = 3 636 / 5 = 727 руб. в час.
Можно перевести две стр. за 363 руб.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение reindeer » Пт июн 10, 2016 09:03

ivankochuba писал(а):Друзья, подскажите сколько можно просить за перевод получасового видео с английского?


100 баксов минимум :-)
reindeer

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 09:27
Язык(-и): en <-> ru

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Zummer » Пн июн 13, 2016 20:46

reindeer писал(а):
ivankochuba писал(а):Друзья, подскажите сколько можно просить за перевод получасового видео с английского?


100 баксов минимум :-)

А вы недалеки от истины! :grin: Буквально из свежего для ориентира... Перевод субтитров с английского на русский. Сериалы типа «The 100», «Vampire Diaries», «The Originals». Предлагают на перевод ставку $3 за 1 минуту видео, т. е. $120 за 40-минутную серию. Лично мне удается переводить 1 серию в среднем за 2 дня. Вот и считаем.

Тут же, бывает, приходится переводить текст синопсиса: $10 за 90 слов.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение eCat-Erina » Вс апр 21, 2019 16:14

Так странно, что в природе до сих пор существует предложение в виде 1800 рублей за 44 минуты видео документалки. :facepalm: С торжественным обещанием увеличить до 2000 рублей, если перевод окажется блестящим.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Alter Ego » Вс апр 21, 2019 19:46

eCat-Erina писал(а):в природе до сих пор существует предложение

А что нынче в российском видеопереводе считается "нормальным" (min/max)?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Zummer » Вс апр 21, 2019 21:54

Alter Ego писал(а):А что нынче в российском видеопереводе считается "нормальным" (min/max)?

3,3 американского доллара за редактуру; 6 американских долларов за перевод; ну и наценка 50% за срочность. Если вы понимаете, о ком чём я. :wink:

Ну, это, правда, смотря что иметь в виду под «российским видеопереводом».
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Alter Ego » Вс апр 21, 2019 22:33

Zummer писал(а):Если вы понимаете, о ком чём я.

За минуту исходного видео? И что такое "срочность"?
Zummer писал(а):что иметь в виду под «российским видеопереводом»

Рынок перевода киновидеоматериалов на русский язык. И я совсем не знаю, как он структурирован, кстати. Не просветите?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Zummer » Пн апр 22, 2019 00:22

Да, за минуту исходного видео. А «срочность» — это ж стандартное понятие. Rush-ставка, когда перевести нужно за более короткий срок. Скажем, если на перевод 50 минут видео обычно отводится 3 дня, то в rush-случае — всего два.

А о структуризации рынка переводов киновидеоматериалов у меня тоже смутное представление. Речь о переводе субтитров к кинофильмам, сериалам, реалити-шоу, документалкам и т. п. для стриминговых сервисов.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Оплата труда видеопереводчиков

Сообщение Alter Ego » Пн апр 22, 2019 00:52

Zummer писал(а):обычно отводится 3 дня, то в rush-случае — всего два

Понятно, спасибо.

То есть... при несрочной работе для условного 100-минутного фильма субтитры "под ключ" стоят примерно тысячу баксов оплаты переводчика и редактора?
Zummer писал(а):для стриминговых сервисов

А телевизор и кинопрокат как таковой (там не субтитры, видимо, а такая или сякая озвучка после перевода... но все же... немалая часть чисто "переводческих" денег там присутствует)? А фестивали?

Это все малозначимые сегменты? :mmm:

...а "корпоративные" (и прочие рекламные) видеоматериалы?
... а разного рода учебное видео?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1