Страница 1 из 1

Каламбуры в Фильмах

СообщениеДобавлено: Вт фев 03, 2009 16:26
topi
Плохой перевод может угробить самый классный фильм. Особенно тяжело переводить игру слов, каламбуры. Например, как в фильме Криминальное Чтиво, когда Миа рассказывает анекдот:

Three tomatoes are walking down the street: Poppa tomato, Momma tomato, and Baby tomato. Baby tomato starts lagging behind and Poppa tomato gets really angry; goes back and squishes him, says, "Ketchup"

Весь прикол в том, что Ketchup созвучен с Catch up! При переводе смысл теряется.
Таких примеров очень много. А вы помните еще какие-нибудь интересные фразы??

Re: Каламбуры в Фильмах

СообщениеДобавлено: Сб фев 07, 2009 02:10
Zhenia Prokopyeva
Гхм, таких примеров много и при переводе книг, статей, и т.д.

Re: Каламбуры в Фильмах

СообщениеДобавлено: Сб фев 07, 2009 16:52
topi
гхм, а я именно фильмами интересуюсь

Re: Каламбуры в Фильмах

СообщениеДобавлено: Чт фев 12, 2009 16:56
hghghg
В фильме "Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра" есть сцена: перерыв на обед у рабов, которые строили дворец для Цезаря. Женщина ест чечевицу и говорит:
- Oh! J'ai perdu ma lentille!

Lentille (f) - чечевица, линза для глаз.
По-моему тоже ситуация безвыходная для переводчика

Re: Каламбуры в Фильмах

СообщениеДобавлено: Вт фев 17, 2009 21:09
Anna-London
А оригинал в этом фильме не на английском ли?