Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

названия студий

Модератор: Dragan

названия студий

Сообщение copyfox » Пт дек 19, 2008 15:37

Здравствуйте!
Делаю перевод для закадровой озвучки.

Как вы поступаете в случае, если для студий нет соответствующих русских названий, а озвучка будет читать все вслух?

Например,
«Zweite Medienfonds German Filmproductions (GFP) & Co Beteiligungs»

Естественно, если есть возможность перевести или устоявшийся перевод, даю его.

Заранее спасибо.
copyfox

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс июл 15, 2007 14:11





Re: названия студий

Сообщение Murena » Сб дек 20, 2008 14:28

У нас, франкофонов, так длинно не бывает. :-)

А так - если это название несмысловое, вроде "студия "Гомон", то транскрипцией кириллицей. Если же это смысловое - вроде "при поддержке Министерства культуры", - то переводом.
Да, если там цифры, то я их обычно перевожу: "Франс-Два", а не "Франс-Дё". :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: названия студий

Сообщение copyfox » Вс дек 21, 2008 20:01

Спасибо за ответ.
Пришлось выворачиваться и укорачивать название на свой страх и риск.
Зато остальные поддались переводу )
copyfox

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс июл 15, 2007 14:11



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron