Страница 1 из 1

названия студий

СообщениеДобавлено: Пт дек 19, 2008 15:37
copyfox
Здравствуйте!
Делаю перевод для закадровой озвучки.

Как вы поступаете в случае, если для студий нет соответствующих русских названий, а озвучка будет читать все вслух?

Например,
«Zweite Medienfonds German Filmproductions (GFP) & Co Beteiligungs»

Естественно, если есть возможность перевести или устоявшийся перевод, даю его.

Заранее спасибо.

Re: названия студий

СообщениеДобавлено: Сб дек 20, 2008 14:28
Murena
У нас, франкофонов, так длинно не бывает. :-)

А так - если это название несмысловое, вроде "студия "Гомон", то транскрипцией кириллицей. Если же это смысловое - вроде "при поддержке Министерства культуры", - то переводом.
Да, если там цифры, то я их обычно перевожу: "Франс-Два", а не "Франс-Дё". :-)

Re: названия студий

СообщениеДобавлено: Вс дек 21, 2008 20:01
copyfox
Спасибо за ответ.
Пришлось выворачиваться и укорачивать название на свой страх и риск.
Зато остальные поддались переводу )