Gessador писал(а):Мне вот интересно, а известны ли люди, которые делают ЭТО?
Это я. Я одна из тех, которые делают ЭТО.
Если серьезно, для меня это тоже больная тема, так как иногда чувствую, что являюсь частью этого процесса. Точнее как, я перевожу субтитры для голливудских фильмов, которые потом выходят на ДВД (т.е. уже после кинопроката).
Должна признаться, я не особо понимаю, как работает система кинопроката, и каким образом в русском телевизоре появляются американские фильмы (я не знаю, кто их переводит), но рада поделиться своими соображениями относительно переводов фильмов, выпускаемых на ДВД американо-европейской компанией.
В американо-европейской компании, которая присылает мне задания на перевод, очень хорошо отработана система качества. Фильм, как правило, хотя бы один раз редактируется другим переводчиком (если, насколько я понимаю, позволяет бюджет). Потом еще есть куча других проверок (преобразование текста в картинки для последующей записи на ДВД и т.д.), то есть иногда над одним переводом могут работать несколько носителей языка. Тем не менее, переводчики должны придерживаться правила не переводить названия фильмов (даже если это дополнительный материал какой-нибудь), т.к. у заказчика (одной из киностудий в Голливуде) либо уже есть вариант перевода названия, либо они его сами потом переведут.
Напрямую с заказчиком (киностудией) в процессе работы я не общаюсь, а общаюсь с координаторами где-то в Европе.
Пару раз мне попадались переводы Диснея (я не знаю, где сидят эти переводчики, но подозреваю, что где-то в солнечной Калифорнии). Переводы ко мне приходили на этапе как раз-таки преобразования текста в картинки. Я не имею права на данном этапе вносить изменения в "стиль" перевода, а могу только исправлять орфографию и синтаксис. Но видели бы вы "стиль" некоторых диснеевских переводов! Это же ужас какой-то! Я, конечно, не Влахов с Флориным, и совсем даже не Розенталь, а только учусь, но способна разглядеть тупой подстрочник. А править мне ничего нельзя, так как у них на этом "копирайт" стоит. Думаю, ну какой дурак будет ставить копирайт на ТАКОЕ?! Я на 99% уверена, что если бы сегодняшнему старшему Диснею сказали, какое г они выпускают, он/а бы пришел/-ла в ужас.
Особенно обидно за тексты для детишек. Мне тут как-то попались доп.материалы к "Спящей красавице", вместе с которыми мне прислали перевод собственно "Спящей красавицы" (это для целостности перевода всех материалов на ДВД, т.е. перевод фрагментов из основного фильма копируется в доп.материалы). Там отвратительно были переведены имена собственные - их просто транслитерировали: "Меривезер (Merryweather)" (к примеру).
По мере возможности, я очень настойчиво стараюсь обращать внимание координаторов на качество перевода. Но как им объяснить, что некоторые наши "коллеги" просто халтурщики? Возможно, именно они и переводят по-дурацки названия фильмов, да и некоторые фильмы вообще.
С другой стороны, я тут пребывала в восторге от качества перевода/дубляжа "ВАЛЛ-И" (мне предоставили кое-какие материалы), который был выполнен российской компанией...
Я не знаю лично никого из переводчиков, которые вместе со мной трудятся над каким-нибудь одним фильмом, мы даже не знаем, где каждый из нас находится. От нас это тщательно скрывают Иногда мне очень хочется с ними побеседовать (на форуме, к примеру), а иногда просто дать в глаз тому, кто переводит Icarus Икарусом (это мне попалось в переводе Die Another Day), хотя подразумевается вообще-то Икар, а не венгерский автобус...
Наверное, именно поэтому у нас нет форума - без кровопролития бы не обошлось
Ну, а вывод, наверное, такой: нужно каким-то образом изжить халтурщиков... Только как это сделать, я не знаю. Но я, честное пионерское, не перестаю надоедать своим координаторам со всякими замечаниями.