Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод названий фильмов

Модератор: Dragan

Перевод названий фильмов

Сообщение Tuxedo mask » Вт июн 29, 2004 13:16

Вот недавно на экраны вышел фильм "Kill Bill". Наши тупые переводчики перевели его, не мудрствуя лукаво, - "Убить Билла". А то, что при этом пропала такая замечательная рифма/созвучие, им по барабану. А ведь только 2 буквы в первом слове надо было поменять, и как бы красиво получилось: "УБИЛА БИЛЛА" :grin:
Это не единственный пример корявого перевода названия фильма. А вот пример удачного перевода. Был такой английский фильм "Brassed off". В нашем кинотеатре заголовок не был переведен - так и показывали. Смысл там в том, что замученные тяжёлой неволей шахтёры (brassed - измученный, усталый) находили отдушину в кружке игры на духовых инструментах (игра слов: bras - также и духовые инструменты). То есть надо было перевести так, чтобы отразить игру на духовых инструментах и тяжесть их жизни. И вот недавно видел видеокассету с этим фильмом. Перевод просто блестящий: ДЕЛО - ТРУБА :up:
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru





Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Лев » Вт июн 29, 2004 19:35

Tuxedo mask писал(а):Вот недавно на экраны вышел фильм "Kill Bill". Наши тупые переводчики перевели его, не мудрствуя лукаво, - "Убить Билла". А то, что при этом пропала такая замечательная рифма/созвучие, им по барабану. А ведь только 2 буквы в первом слове надо было поменять, и как бы красиво получилось: "УБИЛА БИЛЛА" :grin:


Здорово! И заметьте, сразу появляется некая игривость:убила-била-Билла; а ведь так и должно быть, ведь этот фильм - в некотором роде пародия на американский кинематограф чуть ли не с 60-х годов. Я сам не смотрел, да и всё равно не понял бы, где там пародия, но читал рецензии: в этой сцене герой берет сигару как в таком-то фильме 1978 года. А в такой-то момент используется художественный прием из фильма такого-то. И т.д.
А у нас фильм этот воспринимается, наверно, как простой боевик.
Лев

 

Сообщение Вероника » Пт июл 16, 2004 09:32

Или, например, фильм "Послезавтра" - как красиво звучит в оригинале "The Day After Tomorrow". Я понимаю, что это самый точный, дословный перевод, но ведь утрачиается торжественность звучания. А что, если перевели бы "The Day After Tomorrow" как "Грядущий День", а слоган к фильму "А где ТЫ будешь послезавтра" как "Что День Грядущий нам готовит"? По-моему, очень подходит к описанной в фильме картине Конца Света.
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Сообщение Лев » Сб июл 17, 2004 08:16

Вероника писал(а):Или, например, фильм "Послезавтра" - как красиво звучит в оригинале "The Day After Tomorrow". Я понимаю, что это самый точный, дословный перевод, но ведь утрачиается торжественность звучания. А что, если перевели бы "The Day After Tomorrow" как "Грядущий День", а слоган к фильму "А где ТЫ будешь послезавтра" как "Что День Грядущий нам готовит"? По-моему, очень подходит к описанной в фильме картине Конца Света.


Не понимаю. Разве "day after tomorrow" несет в себе доп. семантическую нагрузку кроме "послезавтра"?

Что за "грядущий день" такой? Тут сразу острота снижается: грядущим может быть и день через сто лет, а фильм должен по идее пугать тем, что показывает беды совсем недалекого будущего, пусть не завтра, но послезавтра. Так что точнее не скажешь.

Ну а размытое псевдопоэтичное "Что День Грядущий нам готовит" совсем уж не проходит. Представляется сразу Нестор-летописец и спокойная келья. Испуг у широкой публики будет только в том случае, если перст указующий сразу будет наставлен на ТЕБЯ лично: да-да, вот именно ты, тебя это тоже касается! И даже не надейся спастись!
Лев

 

Сообщение Naf-Naf » Сб июл 17, 2004 13:36

Я не специализируюсь на переводах фильмов, да и вообще художественной литературы, но уверен (и помню еще по спецшколе и затем по институту), что названия (книг, фильмов, статей и т.п.) нельзя переводить дословно. Название на русском может вообще быть иным, чем в оригинале. Хороший пример тому "В джазе только девушки". Это понятное название, полностью отражающее содержание фильма. А уж кто и что там "любит погорячей" - это еще зритель репу почешет.

А вообще . . . уже было у нас здесь обсуждение: как платят - так и переводят. Закон жизни-с. . .
Naf-Naf

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Чт апр 29, 2004 17:07
Откуда: Москва

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Tryagain » Чт июл 22, 2004 09:39

Tuxedo mask писал(а):Вот недавно на экраны вышел фильм "Kill Bill". Наши тупые переводчики перевели его, не мудрствуя лукаво, - "Убить Билла". А то, что при этом пропала такая замечательная рифма/созвучие, им по барабану. А ведь только 2 буквы в первом слове надо было поменять, и как бы красиво получилось: "УБИЛА БИЛЛА"


Абсолютно согласна с Naf-Naf. А что касается фильма "Kill Bill", это именно тот случай, когда сохранить "чистоту звучания оригинала" не удается. Потому как не в ней дело! Название должно передавать основную идею фильма, его смысл. Вы фильм смотрели? В чем идея? Нет, не в том что "Умная Ума убила Билла" (согласна, звучит красиво). А в том, что ЦЕЛЬЮ ЕЕ ЖИЗНИ БЫЛО ОДНО - УБИТЬ Билла! А цель, как известно, ставится именно так: СДЕЛАТЬ!
Пропал исходный каламбур, зато удалось передать идею. Так что, я думаю, не стоит называть наших переводчиков "тупыми".
Chi lingua ha a Roma va!
Аватара пользователя
Tryagain

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Чт июл 15, 2004 12:08
Откуда: Москва

Сообщение Victress » Вс июл 25, 2004 00:55

Посмотрела сегодня фильм "Послезавтра" и считаю, что правильно название переведено: метеорологи, ученые в ожидании катастрофы, которая может случиться в считанные дни, сегодня или послезавтра. Название "Послезавтра", на мой взгляд подчеркивает трагичность и неминуемость катастрофы.

А "Что день грядущий нам готовит" - как то уж очень отстраненно и равнодушно звучит, философский такой подход... :roll:
Victress

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Сб фев 21, 2004 20:07
Откуда: Киев

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Murena » Ср июл 28, 2004 12:06

Tuxedo mask писал(а): тупые переводчики перевели его


:lol:
Кто ж им позволит?

Увы, тут что переводчик не предлагай - решает не он, а прокатчики. Что им померещится более привлекательным для зрителя - непредсказуемо.

(Отсюда, кстати, и дурацкие совпадения - в смысле, повторы уже имеющихся названий фильмов. Как "Птицы" - не хичкоковский фильм, а относительно недавний документальный, - которые в оригинале Peuple migrateur (что-то вроде "кочевой народец", или там "перелетный").

У меня как-то был анекдот - фильм, который я сама переводила для видео, захотелось потом в русском варианте купить и подарить кому-то. Как ни спрашиваю в магазинах - такой-то, такого-то режиссера, в такой-то серии вышел, - мне везде на голубом глазу говорят: не было, не выходил. Ну, не выходил, ладно - может задержалось что-то. Но тут вдруг вижу на витрине коробочку с кадром оттуда - но названием абсолютно от фонаря (и кстати, тоже совпадающим с каким-то старым совсем другим фильмом).
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Переводичик фильмов название не переводит

Сообщение Антон Карповский » Вс окт 17, 2004 04:30

Дело в том, что пираты всегда подстраиваются под то название фильма, которое будет выбрано прокатчиками. И у пиратов, и у официальных прокатчиков название, как правило, совпадает. Когда эти весёлые деятели серого рынка приносят мне фильм в перевод, очень часто следует просьба - не переводить название вообще. Это означает, что на тот момент они не знают, под каким названием пойдёт фильм. Так что дело не в "тупых переводчиках". Как раз наоборот, многие переводчики со слуха и с плохой ворованной копии - величайшие самородки, которые довольствуются меньшей оплатой чем те, кто переводит тексты. Просто когда принесут 5 фильмов за неделю и за каждый заплатят всего 70$, - ясное дело, хорошего качества не получится.
Поэтому приходится шустрить - ловить момент, когда через некоторое время привезут "первозонные DVD" те, кто в свои DVD проигрываетели другие диски не пихает. Они ещё раз скидываются на перевод того же фильма, что я уже делал для пиратов. Имея титры с оригинального DVD диска, я делаю второй раз перевод того же фильма. Достаю ранее сделанный файл с переводом, правлю его. Обычно 3-4 грубые ошибки, 15-20 мелких, не влияющих на правильное восприятие сценария. И вот готов новый перевод. Те же деньги ещё раз и за меньшее время при меньшей трудоёмкости процесса. Но это всё равно не нормально. Когда я вижу, что один только монтажный лист стОит 150 долларов (при 4$ за 1800 символов), при этом создан монтажный лист со слуха, да ещё озвучен,- ну сколько это может стоить. Долларов 200? Их никто не заплатит. Таких цен нет. Вот и имеем то, что имеем. You know what? we've got what we got here...
Антон Карповский

 

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Natalie » Ср окт 27, 2004 01:04

Murena писал(а):(Отсюда, кстати, и дурацкие совпадения - в смысле, повторы уже имеющихся названий фильмов. Как "Птицы" - не хичкоковский фильм, а относительно недавний документальный, - которые в оригинале Peuple migrateur (что-то вроде "кочевой народец", или там "перелетный")


В американском прокате его назвали Winged Migration. Насколько я помню, идее фильма это вполне соответствовало :)
Natalie

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 20:48

Сообщение Fixxxer » Вс янв 30, 2005 15:31

Че за чушь вы несете?

Может еще наедите на УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ (Gone with the wind)?
Fuck it all and fuckin' no regrets...
Fixxxer

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пн май 17, 2004 11:07

Сообщение Andrew » Пн янв 31, 2005 10:24

Fixxxer писал(а):Че за чушь вы несете?


Поспокойнее с определениями, пожалуйста. Необязательно каждое свое вхождение на форум обозначать скандалом. К тому же осталось не вполне ясным, что именно вас так возмутило.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Tuxedo mask » Сб апр 08, 2006 10:26

Очередной "шедевр" наших переводчиков! Фильм Firewall про компьютерщика перевели "Огненная стена"!!! :((( Ну и маразм!
Firewall - компьютерный термин, означающий "программа защиты (от вирусов, взлома)". И перевести надо было так же - "Защита от взлома" или "Программа защиты" (можно понимать двояко - как в компьютерном плане, так и в плане программы защиты свидетелей)
Тем более что сюжет такой: компьютерщика принуждают взломать систему банка, взяв в заложники его семью.
С названием "Огненная стена" я даже на фильм не пойду. Ясно, что и весь перевод такой же плохой!
"Как вы фильм переведёте, так он кассу соберёт!" :)
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Сообщение widdershins » Сб апр 08, 2006 21:57

Вот я тоже сегодня как увидела афишу с этим Firewall, так и призадумалась, чего это они.
Аватара пользователя
widdershins

 
Сообщения: 344
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 12:42
Откуда: Москва

Сообщение iggy » Пн апр 10, 2006 07:11

Tuxedo mask писал(а):Очередной "шедевр" наших переводчиков! Фильм Firewall про компьютерщика перевели "Огненная стена"!!! :((( Ну и маразм! :)


Я не совсем уверен, что название "переведено".
Вообще, как правило, сам прокатчик решает, какое будет название у русской версии.
iggy

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс июн 05, 2005 14:18
Откуда: Израиль

Сообщение Murena » Вт апр 11, 2006 00:41

Tuxedo mask писал(а):Очередной "шедевр" наших переводчиков! Фильм Firewall про компьютерщика перевели "Огненная стена"!!! :(((


Самое смешное - что если даже переводить в некомпьютерном варианте, то стена будет огнеупорной, противопожарной. :lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Chumadan » Вт апр 11, 2006 13:20

Не переживайте, народ, который ходит на Петросяна с супругой, "Огненную стену" схавает с маянезом и не поперхнется :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Irina B » Вт апр 11, 2006 17:43

Был такой старый фильм If Tomorrow Comes. На русском название переведено дословно "Если наступит завтрашний день". На немецком этот фильм наз-ся Rache ist ein süßes Wort, если перевести с немецкого, получается Это сладкое слово месть. По смыслу фильма второй вариант подходит больше.

Присоединясь к мнению, что не всегда решают переводчики. Наше дело маленькое. Кто бабки получает, тому виднее.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Mr. K. » Пн апр 17, 2006 09:33

А может, не стоит к названиям применять термин "перевод"? Прокатчики пытаются название дать "зовущее" (как им кажется).
Из последнего увиденного: The Village превратился в "Таинственный лес". При чем тут перевод?
Или. Love Actually превратился в "Реальная любовь". Перевод? Нет. Натужные потуги переводчика.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Grizzly » Пн апр 17, 2006 10:19

Roman Orekhov писал(а):Не переживайте, народ, который ходит на Петросяна с супругой, "Огненную стену" схавает с маянезом и не поперхнется :)


:uhaha:
:appl:
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1