Страница 1 из 1
Вилли Вонка о дубляже "Явления"
Добавлено:
Пн июл 07, 2008 03:45
Night witch
Добавлено:
Пн июл 07, 2008 10:49
Marko
Хуже всего, что эти эрзац-фразы уже проникли и в русский язык неприхотливого обывателя.
Фильм посмотрю, Шьямаланом интересуюсь. Судя по анонсам, "Явление" прекратило явный спад в его творчестве.
Добавлено:
Пт июл 18, 2008 12:10
Mr. K.
Ну, не все идеально и с "Явлением". Пару раз главный герой был похож на телепузика. Именно из-за русского текста. Когда смотрел, про статью напрочь забыл, так что смотрел не предвзято. Пару раз слух резануло. Надо статью перечитать, однако.
Добавлено:
Пт июл 18, 2008 22:39
Chumadan
Интересно пишет энта вилли-вонка.
Добавлено:
Пт июл 18, 2008 22:54
holodenko
Смотрел в переводе, который выложен на торрентс.ру. Из-за перевода, который был, вроде, и неплохим, но каким-то простым, сухим, сам фильм воспринялся тоже простым, без сложности, без глубины, без драмы. Как будто герой оказался всего лишь перед каким-то сложным, чисто интеллектуальным ребусом, который ему нужно было решить, а не перед вселенским бедствием, которое уже не оставляет времени для решений, а заставляет тебя нестись от него со всех ног.
Добавлено:
Вс июл 20, 2008 23:02
Murena
Ну, мне только странноваты рассуждения автора о какой-то "русификации" там, где речь об элементарном отсутствии в переводах коммуникативной эквивалентности (не говоря уже о корявости).
А так - все банально так. Переводчики подбираются случайно, с плохим русским и непониманием сути процесса. И нормальной редактуры - или вообще редактуры - тоже нет.
Добавлено:
Вс июл 20, 2008 23:35
Mr. K.
Murena, золотые слова.