Страница 1 из 1

О переводе фильмов

СообщениеДобавлено: Чт июн 19, 2008 13:58
isserggia
Может, я где пропустила такую тему, не обессудьте.)
Кто постоянно занимается переводом художественных фильмов, расскажите с чего начинали, как?
Очень интересно. :roll:

Re: О переводе фильмов

СообщениеДобавлено: Чт июн 19, 2008 14:02
Di-Metra

СообщениеДобавлено: Чт июн 19, 2008 14:07
isserggia
Спасибо.)
Не заметила.:)


Уважаемая isserggia,

Большая просьба оформлять свои посты в соответствии с правилами русского языка - начинать предложения с прописной буквы и ставить в их конце точку.

Эти два Ваших поста я уже исправила.

С уважением
Модератор

СообщениеДобавлено: Вт июл 22, 2008 16:18
Iksi
Я только- только начила этим заниматься ,я нашла объявление в инете, что требуется переводчик, позвонила.., меня пригласили ..,приехала в компанию , там проверили мои знания и дали текст, :grin: я его перевела и вот жду его оценки

Re: О переводе фильмов

СообщениеДобавлено: Чт апр 30, 2009 23:00
pashto
Меня тоже очень интересует этот вопрос. Я 4 года прожил в США, прекрасно знаю сленг и разговорный язык. В СНГ работаю переводчиком в ООН, но хочу переводить фильмы. Скажите, какие компании в Москве переводят на русский англоязычные новинки кинематографа?

Re: О переводе фильмов

СообщениеДобавлено: Пн май 04, 2009 19:02
Ninek
Полагаю, что все новинки киноматографа давно переводятся матерыми, "своими, проверенными" переводчиками...

Re: О переводе фильмов

СообщениеДобавлено: Пн май 04, 2009 20:41
pashto
Да, но для каких компаний? Наверняка эти компании хотят иметь несколько запасных резюме на случай, если, скажем, один из матерых переводчиков заболеет или умрет?

Re: О переводе фильмов

СообщениеДобавлено: Пт май 08, 2009 21:49
AnnieThin
Без задних мыслей, без попытки как-либо охарактеризовать "ситуацию в целом", просто в тему, вот:
Студия озвучания в Останкино приглашает для переводов кино-, видеофильмов переводчиков в удалённом режиме.
Наличие РС обязательно.
Работа даётся только после прохождения семинара "Технология киноперевода".
Семинар проходит в Останкино.
Стоимость - 1800 рублей. График: свободный
Критерии: от 20 лет, образование любое, опыт работы любой

(с одного из сайтов поиска работы)

Объявление висит уже месяц. По телефону сказали, что при наличии опыта работы в данной области проходить "семинар" не требуется - он рассчитан на новичков в профессии (см. критерии выше, забавно, не правда ли?). А требования такие: перевод, пруфридинг, тайм-коды, укладка, липсинк, всё в одном флаконе. Теперь внимание - стоимость 1 (одной) минуты = 25 (двадцать пять) руб. 00 коп. :mrgreen: На сём разговор и закончился, собственно. 8-)

Re: О переводе фильмов

СообщениеДобавлено: Сб май 09, 2009 00:34
Alter Ego
Забавно, что если условно поменять "студию в Останкино" на "студию в Голливуде", а "25 рублей" на "25 долларов", степень издевательства даже немного вырастет, несмотря на курс 1:33... :wink: