Екатерина Сергеева писал(а):В общем и целом, переводчики руководствовались принципом: "А что бы я сказал на месте героя?"
Подозреваю, что в приведенных примерах они просто воспринимали текст только на слух. Да еще и возможно - с переводом сразу.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Екатерина Сергеева писал(а):В общем и целом, переводчики руководствовались принципом: "А что бы я сказал на месте героя?"
Neva писал(а):за перевод фильмов так мало платят, потому что есть те, кто готов за такие деньги их переводить.
А стиль жизни, повторюсь, "каждый выбирает по себе".
Антон Карповский писал(а):бриться каждый день?
Антон Карповский писал(а): 5) Ну и монтажки, которые можно несколько раз продать - пиратов -то много, каналов на телеке тоже много, было бы время на всё это.
Роман Орехов писал(а):Врет как сивый мерин :)
Я как-то давно распечатывал скрипт к "Списку Шиндлера". Полпачки извел наверно. Три фильма? Ну-ну.. :)
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1