Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать переводчиком фильмов?

Модератор: Dragan

Сообщение Murena » Пн дек 13, 2004 20:15

Екатерина Сергеева писал(а):В общем и целом, переводчики руководствовались принципом: "А что бы я сказал на месте героя?"


Подозреваю, что в приведенных примерах они просто воспринимали текст только на слух. Да еще и возможно - с переводом сразу.
:twisted:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Сообщение eCat-Erina » Пн дек 13, 2004 20:24

Самый распространенный вариант просто: перевод на слух + озвучка, на фильм 1-2 дня максимум, платят 30 баксов за час фильма. Вот и считайте.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37322
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

На фига этим занматься

Сообщение Антон Карповский » Вт дек 14, 2004 00:38

Роману:
Вы говорите, что нет смысла этим заниматься. Я с вами тоже согласен, но это не так легко, как оно может показаться в среднем возрасте взять всё бросить из того, что проделано с фильмами, и найти себе нечто другое. Мой английский стал специфичным.... мне проще разбирать на слух мат американских негров и латиноидов, чем пережёвывать особенности текстового перевода. Я пишу с ошибками по -английски... Да и вобще, привык сидеть дома и ездить по пробкам...жизнь стала ночной, а днём я часто сплю. Думаете легко отказаться от стольких привычек?!
Ну даже если я пошлю своих пиратов и частных коллекционеров DVD, куда податься - переговоры переводить? Ездить на работу каждый день? Стоять в пробках? Костюмы покупать и штиблеты, бриться каждый день? Вспомнить про диплом Финансовой Академии и засесть за валютную бухгалтерию у кого - нибудь из однокашников по блату? Вы представляете себе как сильно эта картина другой жизни отличается от моей в общем-то, счастливой жизни сегодня, даже при том, что в ней мало денег!?
Антон Карповский

 

Сообщение Neva » Вт дек 14, 2004 00:53

Я в этом с Вами вполне согласна. Как говорится, "Каждый выбирает для себя Женщину, религию, дорогу..."
Но я также вполне согласна только с тем, что, как написал Роман, за перевод фильмов так мало платят, потому что есть те, кто готов за такие деньги их переводить.
А стиль жизни, повторюсь, "каждый выбирает по себе".
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение Murena » Сб дек 25, 2004 18:00

Neva писал(а):за перевод фильмов так мало платят, потому что есть те, кто готов за такие деньги их переводить.
А стиль жизни, повторюсь, "каждый выбирает по себе".


Тут еще момент - живые диалоги переводить, в общем-то, интересно.
Так что я, каюсь, раз-другой в год поддаюсь на уговоры. Особенно, когда сам фильм нравится.
С другой стороны, такая благотворительность, понятно, подрывает коллегам рынок...
Мда.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение penelope » Вс дек 26, 2004 12:21

Что-то вы тут какие-то апокалиптические картины рисуете, коллеги. Простите, кроме пиратов есть ведь еще вполне официальные студии озвучки, работающие по заказам телеканалов и видеопрокатных фирм, где переводчикам платят существенно больше, где они не озвучивают фильм сами и в большинстве случаев получают скрипт, часто - еще и с примечаниями и пояснениями специально для переводчика.
(Просто стало обидно за любимый мунлайтинг :)).
penelope

 

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вс дек 26, 2004 21:49

В общем, да. И как раз вчера вечером я смотрела по каналу "Культура" фильм, преведенный близкой подругой, пыжась при том от гордости за ее работу. Вот только.. Тот ужасный - для студии сделанный! - перевод "Дневника Бритнит Джонс" - это что, бесплатное приложение к хорошим переводам? А перевод, в котором показывали по ТV "Амели", серый и, так сказать, нашпигованный ляпами? А невзрачный перевод "Моей большой греческой свадьбы?" А этот дурацкий перевод (с итальянского; эх, дали бы мне) "Комнаты сына", где переводчик переводил себе двухзначное "Lei" как "Вы" (что и требовалось) и вдруг "забылся на минуточку" и стал ляпать "она"...
А ведь все это официальные переводы.
И те же друзья, что переводят для телевидения, столько раз ворчали, что их работу коверкали, что, мол, меняли целые куски (уже уложенные), не согласовав...
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Fixxxer » Вс янв 30, 2005 15:19

Не забывайте, кстати, что такие сраные озвучки легальные студии и делают. Пираты уже дАААвно озвучкой сами НЕ ЗАНИМАЮТСЯ. Диски, полиграфия, перевод и озвучка - все делается вполне легально, на легальных и крупных предприятиях. Нашим просто плевать с кем работать, лишь бы деньги платили.
Fuck it all and fuckin' no regrets...
Fixxxer

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пн май 17, 2004 11:07

Re: На фига этим занматься

Сообщение Kot » Пн янв 31, 2005 11:46

Антон Карповский писал(а):бриться каждый день?


:lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

всё озвучивают....

Сообщение Антон Карповский » Ср фев 09, 2005 19:41

Всем сразу отвечаю - всё озвучивают пираты! Всё непиратское - это меньше 10% общей работы. Один и тот же фильм переводится и озвучивается раз по 20 разными пиратскими студиями, в разных сроках и качестве. У меня несколько типов работ: 1) Денежная - быстро (до трех часов доходит на фильм), но 70 баксов и сразу. В силе "наболтай как сможешь". 2) Познавательная - всё с фильмом становится понятно, это когда его везут из-за границы на DVD 1-й зоны. Тогда я перевожу второй раз этот же фильм, который делал пиратам. Интересно! И отдаёт незаслуженным отдыхом. 3) Сериалы для американцев, которые туда уехали, а язык учить не стали, при этом экономят на переводе - полное извращение смотреть "Sex & city", "24 hours", "Soprano" и тому подобные развлекаловки на русском языке, но такая работа бывает, в т.ч. от тех, кого я давненько уже нашёл на этом форуме. Заодно и самому посмотреть можно фильм неиспорченный собственным переводом.... 4) Документальное кино - нудная печатная работа, с озвучкой, но познавательная - могу рассуждать долго и кропотливо на всякие экзотические темы, бывшие в работе за многие годы. 5) Ну и монтажки, которые можно несколько раз продать - пиратов -то много, каналов на телеке тоже много, было бы время на всё это.
Антон Карповский

 

Re: всё озвучивают....

Сообщение Night witch » Ср фев 09, 2005 20:45

Антон Карповский писал(а): 5) Ну и монтажки, которые можно несколько раз продать - пиратов -то много, каналов на телеке тоже много, было бы время на всё это.


А как это вы монтажки по нескольку раз продаете? Поделитесь секретами, а то у меня тоже немало накопилось... Можно в приват.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Апрель » Чт июн 09, 2005 15:46

Кстати, тем кто хочет переводит телепередачи. На сайте MTV висит объявление о вакансии переводчика телепередач с английского языка на лето. Дерзайте! Сама случайно увидела, решила оповестить.
Аватара пользователя
Апрель

 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 15:11
Откуда: Москва, Россия

Сообщение Mr. K. » Пт июн 10, 2005 11:11

Вот тут много раз говорилось, сроки малые и деньги жалкие. Нам мы поболе, да мы бы ух!
Да бросьте! Ошибки в фильмах делают совершенно тупые. Даже самоучки-надомники вроде меня знают, как правильно перевести. А я ведь не переводить фильм сажусь, а просто посмотреть, первый и может единственный раз, а ляпы почти во всех фильмах слышу. А может я гений? :o
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Mr.K

Сообщение Karpovsky » Сб июн 11, 2005 23:31

Ты конечно, - гений... вопросов нет... как и Гоблин. Я тут недавно фильм перевёл с такой копии, где отдельные слова долетали (ворованная в кинотеатре). Перевод ушёл. Тираж продан. А потом этот же перевод, дабы лишний раз не тратиться выходит через пару недель уже на приличного качества копии (тоже естественно, пиратской). А ещё через месячишко Гоблин на сайте обсуждает с товарищами, какое слово и где я не так сказал. Это даже не смешно - это дибильно! У людей столько времени в нете сидеть... Настоящий пиратский переводчик лабает по два -три фильма в день и за месяц у него выходит 1500 - 2000 $. А знатоки, плавно перерастающие в гениев всё обсуждают где там нет чего сказано.
Karpovsky

 

Karpovsky

Сообщение Mr. K. » Ср июн 15, 2005 07:53

Убил.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 10, 2005 23:26

Я тоже впечатлилась.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37322
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Chumadan » Чт авг 11, 2005 11:11

Врет как сивый мерин :)
Я как-то давно распечатывал скрипт к "Списку Шиндлера". Полпачки извел наверно. Три фильма? Ну-ну.. :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Night witch » Чт авг 11, 2005 15:22

Роман Орехов писал(а):Врет как сивый мерин :)
Я как-то давно распечатывал скрипт к "Списку Шиндлера". Полпачки извел наверно. Три фильма? Ну-ну.. :)


Это длинный фильм. Обычно 80-90 минут, два фильма - как раз как один список Шиндлера. Что услышат, то переведут, причем как услышат, так и переведут. В большинстве случаев "перевод" не имеет ничего общего с оригиналом.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

А зачем мне врать-то? Мне лет сколько?

Сообщение Karpovsky » Сб авг 13, 2005 01:06

Обычно конечно, - два фильма.....но бывает и три. Обычно три фильма - это когда один из фильмов просят перевести два раза разные заказчики. И приходится озвучивать два раза один и тот же фильм, потому что некрасиво за одну работу брать два раза деньги "в нагляк"... не хорошо это.

А ещё бывает три фильма, когда один из них на том языке, который я не знаю. Тогда обычно говорят: " Ну наболтай там чего - нить, тока не останавливайся". Ну я и выдумываю подходящий сюжет, так чтоб складно было. Ничего - народу нравится.
Вот вчера то ли голландскую, то ли датскую фигню (так и не понял, но сделал их голландцами по переводу) про двух оболтусов - приколистов наболтал на три часа без перерыва, смотреть времени не было...как и сейчас придумывать что- нибудь про мерина в ответ, устал уже.... два фильма сегодня.
Karpovsky

 

Сообщение Гость » Сб авг 13, 2005 01:22

А ещё вот хотел сказать Роману, что действительно бывает трудная работа, когда можно на одном фильме и три дня просидеть... у меня такие всё время лежат в долгом ящике обычно от тех заказчиков, которые таскают DVD из -за границы. Вот лежит фильм про пирамиды.... 90 минут документалки, и лежит он у меня уже почти год. На данный момент перевел минут 50 не больше.
А всё почему? Нехарактерная для меня работа, выбивающаяся из общего цикла. И более трудоёмкая.... Иной раз классику хорошую привезут. Посмотреть её - одно удовольствие, а вот переводить - засада полная!
То ли дело сегодня - первый фильм про идиотов - шаолиньских монахов, которые мертвецов с помощью кунг- фу разгоняют (вот кстати, я с Галиной не согласен, попал - почти везде со слуха), а во втором фильме малость напортачил, усталость сказалась и жара - окно-то приходится закрывать....так что опять Гоблин расстроится.... ладно пойду баиньки.

Не судите нас строго, тяжела она - жизнь пиратского переводчика!
Гость

 

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1