Страница 1 из 9

Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

СообщениеДобавлено: Вт мар 16, 2004 23:18
RattusNorvegicus
Может быть, тема уже поднималась, но все же...
Меня ужасает творчество этого, с позволения сказать, "переводчика", закончившего двухгодичные курсы английского языка при МВДшном Доме Культуры.
Бог бы с ним как с таковым - пугает растущая популярность этого убожества среди молодежи! Ну, нельзя слово "fuck" переводить словом "еб"! Сам когда-то писал диплом о способах перевода некодифицированной лексики - ну ведь не одно и то же это!!!
Ваше мнение?

СообщениеДобавлено: Вт мар 16, 2004 23:25
oneway
На форуме Лингво (вроде в беседах переводчиков) о нем понаписано 8 или 10 страниц, тема называется "Переводы Гоблина".

СообщениеДобавлено: Вт мар 16, 2004 23:37
RattusNorvegicus
JB
Дайте ссылку, пожалуйста!

СообщениеДобавлено: Вт мар 16, 2004 23:53
oneway
http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp

У меня эта страница очень плохо ворочается, даю только адрес "ворот". Попадете на страничку, жмите "форум", потом последняя линия в списках форумов - вроде "лексикографы", далее уже вроде беседы переводчиков и там переводы Гоблина. Честно вам признаюсь, что долго долго туда не заглядывала, потому что не перевожу с английского и диву давалась почему какой то персонаж мультиков так заинтересовал переводчиков :P

СообщениеДобавлено: Ср мар 17, 2004 00:40
RattusNorvegicus
Почитал, спасибо.
Там народ углубился в профессиональные проблемы перевода, и, в основном, жуют Володарского, меня же больше волнует, тык-скыть, проблема идеологического, псевдо-культурно-наркоманского плана, а именно: детей не оторвать от просмотра этого дебилизма! В чем же природа этого "феномена", что подростков не оторвать от просмотра идиотизма "Двух сорванных башен"?
Страшно то, что все мои усилия ознакомить двух подростков с мировой литературой остались бесплодными... Гоголь - их не смешит, а Гоблин - до визга!
Я один такой?!

СообщениеДобавлено: Ср мар 17, 2004 00:54
oneway
Гоголь для детей пожалуй тяжеловат, даже в Диканке - незнакомые реалии, сказка - не сказка... Не знаю связано это с вашим случаем или нет, но один знакомый метко подметил, что окружение (ТВ, комп.игры) и нечитаемость книг не способствуют развитию детского воображения. Воображать ничего не надо, можно смеяться по знакомой схеме. Подождите, завтра могут появиться люди более заинтересованные и компетентные. У меня никакх определенных соображений. Всего!

СообщениеДобавлено: Ср мар 17, 2004 01:32
Marty
Литература и мат обсуждались вот здесь: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... 5&start=45

А переводы Гоблина -- здесь: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1814

СообщениеДобавлено: Ср мар 17, 2004 09:42
Надежда
Боюсь, меня уже к подросткам причислить не получится, но "Две сорванные башни" смотрела с наслаждением, особенно роханские эпизоды и диалоги с Арвен.
Других переводов Гоблина не слышала, но метод, который он описывает, вроде бы вполне правилен - есть время, кассета, консультации с носителями языка - нет только монтажек.

СообщениеДобавлено: Ср мар 17, 2004 10:32
Генрих Вильям
Уважаемые господа коллеги!
Что вы так все налетели на Гоблина?
В том, что касается непосредственно переводов, судить не могу - не смотрел ни "Карты, деньги...", ни "Попутчика", ни остальных. Хотя право на альтернативный перевод есть у каждого.
Но в том, что касается "Властелина Колец" - это вообще не в тему: к переводу это не имеет ни малейшего отношения. Это - откровенный стёб, причем местами очень даже остроумный.
Детям я бы "до того" сунул книгу - причем по возможности самое первое издание "Хранителей" 1983г. в сокращенном переводе Муравьева/Кистяковского, в оформлении Калиновского. Оч-чень гармоничная, легко и с удовольствием читаемая книга.
А сам я третью Джексоновскую серию куплю сразу в Гоблинском переводе, тем более что оригинальный текст и так только что не наизусть знаю.

И последнее: перевод всех FUCKов зависит исключительно от контекста. Порой и простого "черт" достаточно, а порой стоит даже добавить этажности, тем более что русский язык в этом отношении куда богаче и позволяет. Хотя сам я стараюсь следовать правилу, озвученному мне Н.А.Науменко еще на заре моей работы с АСТ, и которое я уже оглашал в разделе "литература и МАТ": понижать накал на полтона, и все будет о'кей.

Первое правило, которому я учу своих студентов-дизайнеров:
НЕТ ОБЩИХ ПРАВИЛ!!! 8)

Гоблин - пример для подражания

СообщениеДобавлено: Ср мар 17, 2004 11:43
Andrew
Subj.
ИМХО, ответственному отношению к переводу у этого товарища могли бы поучиться многие из нас. Сомневающимся могу предложить посмотреть его нормальный (без переделок) перевод первой части "Властелина колец" - ни одна из версий перевода в прокате/у пиратов даже близко по качеству к ней не стояла - сохранены все названия, имена, переведена _каждая_ фраза, даже возгласы, которые профи зачастую пропускают мимо ушей, причем сохранен общий стиль, ритм речи.
Если к самым первым его переводам еще можно было придраться, то за последний год их качество очень выросло и стало лучше подавляющего большинства прочих на этом рынке. Честно говоря, не понимаю зацикленности некоторых на обличении мата в его переводах. Коллеги, неужели это все, что вы в них замечаете? Или это уже какая-то профессиональная ревность?
Думаю, в том, что касается уместности применения ненормативной лексики, Гоблин разбирается хорошо благодаря своему знанию жизни и опыту. Матом в его переводах ругаются, как правило, преступники и прочие маргиналы. Вы хотите сказать, что в жизни они разговаривают иначе? Тогда это уже получатся диалоги в стиле: "Да я вам... да я вам... эээ, лицо набью!" Выходит чушь, нисколько не похожая на то, что люди видят в окружающей действительности. Нормальные люди и у Гоблина звучат нормально.
"Сорванные башни", "Шматрица", как объяснял сам их создатель - пародии на некачественный перевод, поэтому их нет смысла мерять общим аршином. Это просто доведенная до своего логического завершения показательная халтура (она же "божья искра" ;). Так что фактически Гоблин делает сразу два очень нужных всем нам дела: увеличивает число качественных переводов и в довольно неагрессивной форме критикует халтурщиков. Нам бы спасибо ему сказать, так нет же, ругают.. :evil: Сами бы попробовали сделать лучше!

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к перевод

СообщениеДобавлено: Ср мар 17, 2004 18:15
Генрих Вильям
RattusNorvegicus писал(а):...творчество этого, с позволения сказать, "переводчика", закончившего двухгодичные курсы английского языка при МВДшном Доме Культуры.


Ну, товарищи дорогие, это уже некоторый профессиональный снобизм.
Признаюсь, у меня нет и этих двух лет - при багаже в три с лишним десятка изданных переводов. Понимаю, число изданий нынче не характеристика - я получаю на "свои" книги как положительные, так и отрицательные отзывы, причем многие замечания вполне справедливы. Я хочу сказать совершенно другое: профессионализм переводчика определяется вовсе не формальным образованием. А популярность Гоблина - не просто ажиотажная мода, выпестованная масс-медиа на ровном месте (бывает и так, и очень часто), а следствие таланта.
Равно как не всегда успех перевода кроется в его буквальности. Пример тому - те же Муравьев/Кистяковский. Или, скажем, Смирновские переводы Туве Янссон в сравнении с казенным подходом Брауде.
От... :!:

СообщениеДобавлено: Пн мар 22, 2004 01:02
проходя мимо
Гоблин - переводчик высокого класса. То, что он делает, например, с Саут-парком - это профессионально, не говоря уж о том, что неимоверно смешно. Я, честно говоря, подозреваю, что двухгодичные курсы - это он кокетничает. Либо действительно - в университете можно выучиться только на техпера? Голышев ведь тоже по образованию не переводчик.

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к перевод

СообщениеДобавлено: Пн мар 22, 2004 01:37
Дворняжка
Генрих Вильям писал(а):Равно как не всегда успех перевода кроется в его буквальности. Пример тому - те же Муравьев/Кистяковский. Или, скажем, Смирновские переводы Туве Янссон в сравнении с казенным подходом Брауде.
От... :!:


Прошу прощения -- затряслись руки :-). Насчет перевода Муравьева-Кистяковского -- успех, ИМХО, вызван просто тем, что это был ПЕРВЫЙ (и довольно долго еще единственный) перевод этой книги. А сам перевод -- чем дальше в лес, тем больше дров. Да, по первому прочтению первого тома сносило крышу -- но не благодаря мастерству переводчика, а вопреки. Еще раз -- ИМХО, но для меня этот их перевод -- яркий пример того, как не надо издеваться над переводимой книгой. При том, что не отрицаю -- оба переводчика очень сильны сами по себе. Но здесь чувство меры и чувство автора ими утрачено напрочь.

Скажем снобизму наше "нет"!

СообщениеДобавлено: Чт апр 01, 2004 10:47
Lee
Люди, да вы хоть осознаете что у Гоблина есть реальные переводы, причем отличные (у меня высшее переводческое образование если вдруг кто скажет что это непрофессиональная точка зрения), а есть СТЕБ. Так вот "Сорваные Башни" это стеб, а "Сп**дили" (Snatch) это перевод, причем перевод с которым фильм "заиграл"!

Полностью присоединяюсь к мнению товарища, который сказал про снобизм. Бывают люди обделенные креативностью и работоспособностью, они обычно прикрываются образованием. Почему-то возникает впечатление что автор топика из таких.

Кстати nen упомянули ветку форума "Адекватность VS цензура"? http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1826
там как раз Гоблина обсуждали (Дмитрий Юрьевич он кстати)

Короче снобам НЕТ,
Камраду Гоблину респект! (;

СообщениеДобавлено: Чт апр 01, 2004 11:25
Надежда
Наш "респект" еще не причина пользоваться лексиконом "жадных детей", которые оставляют автографы в Гостевой у Гоблина :grin: (НЕ наезд!)

СообщениеДобавлено: Пт апр 02, 2004 20:14
Stirlitz
Народ, если бы в фильмах, которые вы смотрите, шли субтитры на английском, вы бы были настолько заняты ругательствами в адрес тех дилетантов, которые эти фильмы переводят почти наугад, что на какого-то Гоблина, которые при этом ещё и шутит, просто внимания не обратили бы. А я лично после того как познакомился с его творчеством, воспринимаю все импортные фильмы как полфильма, если нет его перевода.

СообщениеДобавлено: Чт апр 22, 2004 20:26
Генрих Вильям
Собственно, вот он и ответ на то, талантлив Гоблин, или же просто удачливый конъюнктурщик.

Дали мне на посмотр "Терминатора-2" с альтернативным переводом некоторых "Держи Морду Фильмс".
С одной стороны, дурной пример заразителен. Наивно было бы полагать, что успех гоблинских озвучек не породит обилие подражаний.
С другой стороны, сразу стало ясно, чьи в лесу шишки. То, что у Гоблина - то вполне уместный юмор, то достаточно качественный стёб, у подражателей превратилось в беспомощное "гы-ы" (с малороссийским, правда, прононсом).

Собственно, картина в истории мировой культуры не новая. Так бездари-подражатели великому Мис ван дер Роэ своим опусами (за примерами далеко ходить не надо: "Гидропроект" или покойный уже "Интурист" в Москве известны всем) угробили архитектуру модернизма и ускорили зарождение постмодерна.
Но Мис-то от этого хуже не стал!

И Гоблин, пожалуй, тоже.

Гоблин продолжает забавлять

СообщениеДобавлено: Ср апр 13, 2005 18:03
C.K.
Из его рецензии к фильму "Константин":

...Другой эпизод, Костик стоит в лифте, Анджела подбегает к лифту и говорит:
Angela Dodson: [asking Constantine to hold elevator] You're going down.
John Constantine: Not if I can help it.


Присутствует мощная игра слов: going down – это и спускаться вниз на лифте, и отправляться в ад (который как известно находится внизу). Not if I can help it – очень сильная форма отрицания, означающая «сделаю все что могу, чтобы это не случилось».

Перевод в кино:
Анджела: Вы вниз?
Джон: Это как получится.


Правильный перевод:
Анджела: Отправляетесь вниз?
Джон: Только через мой труп.


Вот так, не больше и не меньше :grin: :grin: :grin: .

Полностью здесь:
http://www.oper.ru/news/print.php?t=1051601328

Re: Гоблин продолжает забавлять

СообщениеДобавлено: Чт апр 14, 2005 09:10
Andrew
C.K. писал(а):Вот так, не больше и не меньше :grin: :grin: :grin: .


Как раз в этой рецензии с некоторыми идеями "как правильно" я не согласен, предложенные варианты не всегда лучше исходных. Что, впрочем, не умаляет основного достоинства переводов Гоблина - старания докопаться до смысла и передать его с максимальной полнотой.

СообщениеДобавлено: Чт апр 14, 2005 10:31
C.K.
Как раз в этой рецензии с некоторыми идеями "как правильно" я не согласен


Так и я о том же! Кажется, Юрий Дмитриевич схватил конкретнейшую звёздочку и постепенно утрачивает чувство реальности :grin: