|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Elena Maximova писал(а)::-) Лично у меня к переводам Гоблина только одна претензия: их нельзя отключить на DVD (он убирает исходный саундтрек). А другие - не убирают: хочешь - слушай перевод, хочешь - оригинал. Вот это "супер-авторство" мне не нравится. Да и неудобно: нельзя прослушать обе версии.
Хотя, наверное, он имеет на это право. Но мне-то от этого не легче.
Mechanic писал(а):Автор статьи, видимо - Островский от лагеря филологов ;)
Ray007 писал(а):Во всём этом чувствуется элементарная человеческая зависть переводчика-неудачника. Как же: он такой умный, а денег ему никто платить не хочет. Все говорят про какого-то недоучку Гоблина, про его переводы, и деньгу, это гад, поди, он лопатой гребёт...
AlexM писал(а): то кубриковский Full Metal Jacket превратился в переводе в балаган.
Mechanic писал(а):Друня, мне в глаза больше всего бросилось частое "тыканье" в лицо тем, что у Гоблина нет переводческого образования.
Ray007 писал(а):Насчет балагана примеры можно?
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1