Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Модератор: Dragan

Сообщение SunTechnic » Чт сен 14, 2006 14:01

Mechanic писал(а):Не знаю, что там на ОРТ конкретно сделали со Snatch, раз Гоблин не плевался, мне казалось, что фильм подобного рода нельзя привести в приличный вид, не лишив его начисто привлекательности. Хулиганская все же лента.

В тот раз его (Snatch) показывали после 23:30 - может поэтому и не купировался. :-)
Аватара пользователя
SunTechnic

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт сен 05, 2006 14:06





Сообщение Maksym K » Чт сен 14, 2006 22:02

Mechanic писал(а):Переводы, которые мы обсуждаем, относятся скорее к агрессивным выражениям и т.п. экспрессивным высказываниям, а обсценная лексика здесь - лишь инструмент (вообще один из).
...за основную шкалу надо выбрать именно шкалу экспрессивности. В таком ракурсе мы охватим и выражения типа "убью, задушу", не являющиеся обсценными, но органично вписывающиеся в контекст обсуждения.
...Уровень же обсценности для нас - не рабочая величина, а индикатор "для справки". Обсценность того или иного выражения зависит от приемлемости этого выражения в обществе (почему я и говорил, что "ноль" плавает).
Спасибо, Алексей, у меня по этому поводу бродят какие-то мысли, но пока очень неясные, так что напишу позже, если получится сформулировать.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Mr. K. » Пт сен 15, 2006 08:31

Mechanic писал(а): Я не знаком с сериалом South Park, где, как я понимаю, много именно пошлятины, и насчет него ничего аргументированно сказать не могу. Навскидку думается, что, наверное, тоже не надо смягчать.

Неправильно понимаете :). Нет там пошлятины. Черный юмор? Да. Стеб? Да.
Насчет смягчения. Например, дети там ругаются "Черт!" (в переводе МТВ) и "Мать твою!" (или что-то близкое к этому — в переводе Гоблина), а в оригинале — "Jesus!" Такое вот смягчение.
(Люблю я этот сериал. Детишки эти мне очень симпатичны.)
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Mechanic » Пт сен 15, 2006 08:37

Ну а мне нескольких серий хватило, что остальные я смотреть не буду ;) На вкус и цвет... ;)
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к перевод

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 16:43

RattusNorvegicus писал(а):Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?


Самое что ни на есть прямое.

Меня ужасает творчество этого, с позволения сказать, "переводчика", закончившего двухгодичные курсы английского языка при МВДшном Доме Культуры.


Про двухгодичные курсы при ДК Милиции сообщаю исключительно для таких, как вы - данное сообщение слабых духом и другими местами немедленно приводит в бешенство.

Творчество этого "с позволения сказать"переводчика"" никогда бы не возникло, если бы некоторые граждане как следует учились и грамотно применяли полученные знания на практике.

Ну а коль некому качественно переводить, за дело берутся бывшие сантехники.

Бог бы с ним как с таковым - пугает растущая популярность этого убожества среди молодежи!


Ай, ай.

А популярность Дома-2 и МТВ - не пугает?

Ну или там прослушивание Мумий-Троллей, Сплинов и пр.?

Ну, нельзя слово "fuck" переводить словом "еб"!


Конечно, нельзя.

Правильнее его переводить словом "Ой!" - как на ОРТ.

Или как в Lingvo: Jesus fucking Christ - чёрт!

Сам когда-то писал диплом о способах перевода некодифицированной лексики - ну ведь не одно и то же это!!!
Ваше мнение?


Времена меняются.

Теперь этот диплом никуда не годен.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Недопереводочник » Чт апр 12, 2007 16:47

:)
Ответ от первого лица.
Здорово.
Если вы действительно тот самый Гоблин, то могу только разразиться респектом.

Не все нравится, но оно и не должно нравиться.

А в общем - очень хорошо.
Недопереводочник

 

Сообщение Mechanic » Чт апр 12, 2007 17:39

Привет Гоблину!

Респект и добро пожаловать. Ежели не только ради ответа в этой ветке пришел.
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 17:44

Зеленый СМИй писал(а)::)
Ответ от первого лица.
Здорово.
Если вы действительно тот самый Гоблин, то могу только разразиться респектом.

Не все нравится, но оно и не должно нравиться.

А в общем - очень хорошо.


Стараюсь.
Спасибо.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 17:45

Mechanic писал(а):Привет Гоблину!

Респект и добро пожаловать. Ежели не только ради ответа в этой ветке пришел.


Здрасьте :)

Ну, в общем, нечаянно нашёл :)
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 17:52

Elena Maximova писал(а)::-) Лично у меня к переводам Гоблина только одна претензия: их нельзя отключить на DVD (он убирает исходный саундтрек). А другие - не убирают: хочешь - слушай перевод, хочешь - оригинал. Вот это "супер-авторство" мне не нравится. Да и неудобно: нельзя прослушать обе версии.
Хотя, наверное, он имеет на это право. Но мне-то от этого не легче. :-(


Я не умею делать двд-диски.

Производство/сбыт - занятие владельцев заводов и торговых точек.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 17:55

Mr. K. писал(а):Гоблин... Гоблин...
А вот мне больше нравится MTV-перевод Южного парка, нежели Гоблина. И дело не в мате.


Видимо, дело в том, что вы просто не сверяли то, что вам нравится, с тем, что говорят в оригинале.

Думается мне, что литературу Гоблин не сможет переводить. Следовательно, к переводу он никакого отношения не имеет. Я так думаю.


Это само собой.

Больше скажу: я могу переводить что угодно, только оно всё равно не попадёт под ваше Высокое Определение "литература".

А ещё мне недавно сказали, что если я, будучи по национальности немцем, не знаю немецкого языка, то я вовсе даже и не немец.

Правильно ли это?
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 17:58

Галина_Н писал(а):Герой безрыбья:
http://www.kpnemo.ru/other/2006/03/13/g ... a_nachalo/


Заметка во многих аспектах толковая.

Непонятно ровно одно: почему автор не сравнил перевод с тем, который некие граждане изготовили для кинопроката?

Под многократные заявления "про образование" - хочется видеть примеры работы мега-профессионалов, которые с помощью этого самого образования творят чудеса.

Как же так?
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 18:00

Roman Orekhov писал(а):Согласен с Andrew. Большую часть "переводов" вообще слушать невозможно. Гоблин выдает на голову более качественный продукт. Скорее всего просто потому, что работает над фильмом столько, сколько надо, и не думает, что ему за неделю еще четыре фильма набубнить надо по 50 баксов.


Это раньше так было.

Теперь надо переводить по четыре в неделю, что для моих способностей/возможностей - предел.

Другое дело, что за столько лет уже изрядно поднатаскался, плюс в онлайне становится всё богаче и богаче.

Ну и денег платят, само собой, не 50 долларов.

Только это не потому, что я такой замечательный, а потому что пять лет напряжённо трудился бесплатно.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 18:04

Maksym Kozub писал(а):Алексей, говорено-переговорено не раз: всё дело в том, что лексика не вполне соответствующая. Уровень обсценности разный.


Без попыток поучать - настоятельно рекомендую ознакомиться с соответствующей американской литературой за авторством тамошних уголовников.

Уверяю: не разочарует ни на секунду.

Внезапно выяснится, что употребление бранных слов - ровно такое же, как в России, т.е. недопустимо употребление адресное (за это оторвут башку), недопустимо оскорбление адресное (за это просто убьют), и ещё много чего недопустимо.

Например, недопустимо, чтобы жена уголовного авторитета употребляла четырёхбуквенные слова - потому что она приличная женщина, а не шлюха с улицы.

За стремлением "перевеодить слова" отчего-то пропадает желание понять, в чём их смысл.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 18:07

Mr. K. писал(а):
Mechanic писал(а):Mr.K - а как же наши устники и синхронисты, значительная часть которых литературу тоже не того... никакого отношения к переводу тоже не имеют, значит?

Да это я так сказал, чтобы Гоблина подтолкнуть к переводу худ. литературы. Уверен, скоро будем искать Диккенса "в переводе Гоблина".


Перевод книги требует огромного количества времени и усилий, совершенно неадекватного конечной оплате.

Бесспорно, интересно и всё такое, но ради этого отказываться от работы, приносящей деньги - на мой взгляд, безумие.

Кроме того, по части "написать смешно" - я и сам умею, для этого ничего переводить не надо.

Ну а что до Диккенса - после Иринарха в Диккенсе ловить нечего, он уже там отжёг со всей пролетарской яростью.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Недопереводочник » Чт апр 12, 2007 18:07

Изумительно.
Получается интервью.
Растекаются по своим местам все точки над и.
Чего еще желать?
Недопереводочник

 

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 18:09

Frances писал(а):С интересом прочитала дискуссию в свете того, что попыталась на этой неделе посмотреть "Семью Сопрано" "в "правильном" переводе Гоблина"

И что? Услышала одни "бипы", даже из уст бабушки.


Бабушка там ругается очень, очень редко.

Не знаю, может, они там действительно все матерятся, и старый и малый, но смотреть это НЕВОЗМОЖНО.


Простите, вы - поклонница американских фильмов про бандитов?

Ну, про моральных уродов, со стрельбой и насилием?

Если нет - зачем вы это смотрите?
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 18:20

SunTechnic писал(а):
Maksym Kozub писал(а):Так вот если кто-то по-русски скажет в приличном обществе "... твою мать", это вызовет более резкую реакцию окружающих, чем если кто-то скажет по-английски в приличном англоязычном обществе "Fuck". Нет?

imho - равнозначно!
Вспомните М. Задорнова - "только русский человек может материться, глядя на закат".


Гражданин Задорнов так говорит только потому, что кроме русского - никаких других языков не знает.

Через это он ему и кажется таким исключительным.

Еще факт - Тарантино считают матершинником из огромного количества Fuck-ов в фильмах (особенно в "Pulp Fiction").


Более того.

Сценарии его поначалу не брали именно из-за их чудовищной похабности.

Это у нас Pulp Fiction по национальным каналам в восемь вечера крутят, а там, при всём при том что "их ругательства - и не ругательства вовсе" - как раз наоборот.

Нецензурщину - либо вырезают, либо фразы переговаривают заново другие актёры.

Вот так вот просто и тупо.

Еще закину в довесок такую мысль:
ихний Fuck встречается во многих местах, но перевести его можно по разному из-за интонации его произнесения и ситуации в которой он произносится - так сказать наш мат богаче ихнего. Так почему-бы русским матом не передать чувства, которые бы испытывал русский в схожей ситуации.


На мой взгляд, прекрасно всё передаётся.

И еще:
лично присутсвовал при ситуации (прям как в театре был - действо происходило в 4-5 метрах от летнего столика, за которым сидел), когда один бандюган покрывал матом охранника, требующего этого бандюгана расплатиться по счету - такого мата я никогда не слышал, ни в каком кино не встрелачал. У меня даже возникли сомнения в нормальности ориентации этого бандюка, хотя с ним и была секси-дама.


Тут следует понимать, что этот самый бандюган говорил не с равным себе, не с человеком своего круга.

Охранник для него - примерно как для российского офицера солдат срочно службы, которого просто положено обложить матом и добавить с руки в харю.

Был бы это другой бандит - разговор шёл бы в совершенно других тонах и с несколько иной лексикой.

Понятия - они есть у всех.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 18:26

Mechanic писал(а):Не знаю, что там на ОРТ конкретно сделали со Snatch, раз Гоблин не плевался, мне казалось, что фильм подобного рода нельзя привести в приличный вид, не лишив его начисто привлекательности. Хулиганская все же лента.


Честно говоря, не совсем понял - о чём речь.

Перевод что на двд, что на ОРТ - откровенная дрянь.

Т.е. фильм кастрирован и вообще не о том.

Кстати, когда прокатчики спрашивают "а какой у вас самый главный перевод?" и в ответ слышат, что как раз этот самый "Большой куш" - результатом полное недоумение.

Все хором говорят: так ведь фильм - дрянь полная, шёл по России в десяти копиях, оглушительный провал и всё такое - ну ты молодец, это ж надо так!

В смысле - все на полном серьёзе считают, что это лично я придумал там все шутки, лично я написал все диалоги.

Они ведь видели, что там на самом деле, а тут - такое.

Объяснить невозможно.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение noname » Чт апр 12, 2007 18:52

Goblin, спасибо! Рада видеть вас за пределами тупи4ка.
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1