Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Модератор: Dragan

Сообщение Юрич » Пт апр 13, 2007 13:01

Насчет вообще выкидывать не скажу, но если в кино присутствует текст от автора, то режиссер со сценаристом явно занимаются не своим делом.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда





Сообщение koshkin_hvost » Пт апр 13, 2007 13:06

Смотреть в оригинале с субами. Так можно отфильтровать чушь (если на достаточном уровне знаешь этот самый язык оригинала).
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Mr. K. » Пт апр 13, 2007 13:24

Goblin писал(а):
Mr. K. писал(а):Гоблин... Гоблин...
А вот мне больше нравится MTV-перевод Южного парка, нежели Гоблина. И дело не в мате.

Видимо, дело в том, что вы просто не сверяли то, что вам нравится, с тем, что говорят в оригинале.


Не сверял. Я имел в виду больше, не что говорят, а как говорят. Не нравится мне Ваша интонация, уж простите.

Goblin писал(а):
Mr. K. писал(а):Думается мне, что литературу Гоблин не сможет переводить. Следовательно, к переводу он никакого отношения не имеет. Я так думаю.

Это само собой.

Больше скажу: я могу переводить что угодно, только оно всё равно не попадёт под ваше Высокое Определение "литература".

Я не такой :).
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Goblin » Пт апр 13, 2007 13:31

Mr. K. писал(а):Не сверял.


Это напрасно.

Обычно в процессе изучения оригинала выясняется, что фильм не о том, о чём думалось во время просмотра замечательного перевода.

Я имел в виду больше, не что говорят, а как говорят. Не нравится мне Ваша интонация, уж простите.


Это дело сугубо индивидуальное - нравится или нет.

И на качество перевода МТВ/РенТВ никак не влияющее.

Я не такой :).


Верю :)

Но антипатию забороть очень сложно :)
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Goblin » Пт апр 13, 2007 13:32

Юрич писал(а):Насчет вообще выкидывать не скажу, но если в кино присутствует текст от автора, то режиссер со сценаристом явно занимаются не своим делом.


Это ж художественный приём :)

Как применяется зависит от творца, кто-то может, кто-то нет.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Goblin » Пт апр 13, 2007 13:41

Юрич писал(а):1+1=1/2, или как я не пошел в кинопереводчики.
Мой опыт кинопереводов был очень кратким. Перевел два фильма для ТВ6, когда этот канал только начинался. Представлялось - вот она, супер работа - и кино посмотрю, и денег заработаю. Денег, кстати, обещали прилично. Но после сдачи заплатили ровно в два раза меньше, мотивировав тем, что в одном (!) фильме, в одном (!) месте мой текст был короче оригинала чуть ли не на минуту. Герой, дескать, говорит, а диктору уже говорить нечего. Прикинув, во что мне обойдутся две или не дай бог три ошибки, я решил, что это занятие не для меня.
Фильмы, кстати, потом посмотрел - тексты шли без изменений.


Мы же в России живём.

И, соответственно, надо чётко осознавать некоторые особенности жизни в ней.

Например, для успешной работы на некотором фронте жизненно необходимо обладать личными (а лучше - родственными) связями.

Если нет этого, то хотя бы национальными - так формируются этнические группировки во всех областях.

Изначально (именно изначально) люди отбираются по знакомству - сват, брат, и другие приятные люди.

С ними значительно проще работать, они всё понимают, они всегда поддерживают.

Что и как они делают - вопрос вторичный, это мало кому из руководства интересно, достаточно обеспечивать некий минимум, не вызывающий скандалов.

Если приходишь со стороны, следует помнить, что внутри ты никому не нужен, как раз наоборот - ты мешаешь и посягаешь.

И потому будут предприняты все меры и действия, чтобы избавиться от "таланта".

Так что если проникнув внутрь не наладить немедленно контакты и связи (см. Совместные пьянки, Внебрачные связи, Дружба, Крепкое знакомство) - на хороший результат в плане длительной работы надеяться сложно.

Подобное положение - оно везде, от ОРТ до Оймякона.

Люди, которые надеются, что кто-то оценит их мега-способности и глубокие знания - не желают замечать подводную часть айсберга.

Просьба понять правильно: это не "упрёк" и не "поучение".

Просто на такие вещи почему-то не принято обращать внимание.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Недопереводочник » Пт апр 13, 2007 13:44

Дмитрий, если нетрудно, расскажите, как вы сами шли к Олимпу признания:)
Наверняка это где-то уже есть, но сил искать нет.
Недопереводочник

 

Сообщение Andrew » Пт апр 13, 2007 13:47

Goblin писал(а):Люди, которые надеются, что кто-то оценит их мега-способности и глубокие знания - не желают замечать подводную часть айсберга.


Действительно, не желают. :) Ведь по сути это подмена профессионализма протекционизмом, так что никому из здешних жителей такие "айсберги" попросту не интересны. Если некий условный босс хочет облагодетельствовать родню, и не хочет смотреть на ее профпригодность, то это его право. Мне вместо воспитательной работы с ним проще заняться чем-нибудь другим - толку будет больше.

Goblin писал(а): Просто на такие вещи почему-то не принято обращать внимания.


Отголоски советских времен, когда официально считалось неприличным обращать внимание на "такие вещи" и вообще знать об их существовании. Времена прошли, "такие вещи" возведены в ранг нормы, но вот ситуация с импортным кино лучше не стала. Парадокс? По-моему, закономерность.
Последний раз редактировалось Andrew Пт апр 13, 2007 13:57, всего редактировалось 1 раз.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Mr. K. » Пт апр 13, 2007 13:49

Goblin писал(а):Но антипатию забороть очень сложно :)

Нет у меня лично к Вам никакой антипатии :) Более того, давно и с удовольствием почитываю Ваши рецензии и эссе "про жизнь".
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Goblin » Пт апр 13, 2007 14:09

Зеленый СМИй писал(а):Дмитрий, если нетрудно, расскажите, как вы сами шли к Олимпу признания:)
Наверняка это где-то уже есть, но сил искать нет.


Ну, эта - давайте только сразу определимся, что я себя в небожителях не числю :)

Процесс длинный, потребовал серьёзных усилий.

Когда переводил на видео (это было в 95-96 годах), техническая сторона была исключительно сложной.

Потому перевёл фильмов десять и забросил - тогда ещё службу нёс, было сложно выкроить время.

С появлением компьютеров и двд процесс упростился радикально - тут тебе и субтитры, тут тебе и студия на дому.

Ни от кого не зависишь, никому ничего не должен, полная свобода.

С появлением компьютеров усиленно налегал на компьютерные игрушки - писал про них заметки на сайте quake.spb.ru (это был наш самый первый игрушечный сайт) и в разные профильные журналы.

Именно там, среди любителей игрушек, сформировалась т.н. популярность, через которую далее всё и попёрло.

Первые переводы, сделанные с двд, поволок по всем видеопроизводителям - сперва по лицензионным, потом по пиратским.

Везде услышал одно и то же: а зачем ты это перевёл, этот фильм ведь уже переводили?

Объяснить/доказать ничего и никому не смог - не надо, и всё.

Ну а поскольку пропускная способность сетей к тому времени уже серьёзно выросла, переводы стали расползаться со страшной силой.

Расползались они, кстати, в первую очередь через общаги ВУЗов, где были построены большие локальные сети.

Например, на расползание фильма Snatch по всей стране ушёл год, сейчас уходит недели две.

Ну и далее оно уже покатилось как снежный ком - чем дальше, тем больше.

А когда сочинил "Братву и кольцо" (каковая, что характерно, в моём понимании предназначалась для узкого круга товарищей и сослуживцев) - всё увеличилось взрывообразно.

Замечу, что основная часть этой самой популярности - в сети, где есть сайт и возможность общаться напрямую.

При этом исчезло понимание, где нормальный перевод, а где стёб.

Это теперь очень сильно вредит, ибо люди вообще не понимают, о чём речь - подавляющее большинство считает, что все шутки во всех фильмах придумываю я сам и решительно не верят, когда объясняю, что это придумал сценарист.

Мол, не могут тупые пиндосы так атомно шутить.

Всё это время параллельно занимался компьютерными игрушками - каковые приносят основную часть дохода.

Игрушки переводил (на них изначально ставили штампы "В переводе Гоблина", ибо популярность там наработана серьёзная изначально) и сочинял свои собственные.

Переведённых продали больше миллиона (у нас это очень много), собственная собрала все отечественные призы (играть не советую, очень специфическая).

С тех пор, как обращался с предложением своих переводов, более никуда не ходил и никому не предлагал - теперь всё наоборот, предлагают со стороны.

Предлагают в основном "а давайте к новому году смешно переведём Иронию судьбы", чем неизменно повергают в ступор. Лично я ничего пошутить в данном направлении не могу и даже не представляю, что там можно сделать.

Перевёл два фильма для двд – Бешеных псов и Хроники Риддика. И тот и другой отлично продались. За последнее время перевёл Семью Сопрано для ТВ3 – пока что шестьдесят пять эпизодов, а сейчас перевожу мультики на канале 2*2.

Важно добавить, что предлагают теперь не как "просто переводчику", а чтобы на коробке/в рекламе написать "в переводе Гоблина" - а это, ясное дело, совсем другие деньги.

Ну и по-прежнему больше занят компьютерными игрушками.

Подытоживая сказанное, твёрдо могу сказать одно: без интернета – вообще бы ничего не получилось.

Вот.
Последний раз редактировалось Goblin Пт апр 13, 2007 14:22, всего редактировалось 1 раз.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Недопереводочник » Пт апр 13, 2007 14:15

Все мы одни интернетом мазаны.

Я помню еще году эдак в 98 у меня друг из Владивостока заказывал по почте фильмы с вашим переводом. Такое ощущение, что прямиком у вас.
Только не помню, какие именно. Что-то жутко боевитое.

Snatch хорош. Но в силу специфики в основном смотрю фильмы на английском. Чтобы уши не ржавели.
Недопереводочник

 

Сообщение Goblin » Пт апр 13, 2007 14:16

Andrew писал(а):
Goblin писал(а):Люди, которые надеются, что кто-то оценит их мега-способности и глубокие знания - не желают замечать подводную часть айсберга.

Действительно, не желают. :)


Да я сам не желаю.

Ведь по сути это подмена профессионализма протекционизмом, так что никому из здешних жителей такие "айсберги" попросту не интересны.


Определения можно выдавать любые - положения вещей это никак не изменит.

За всех я бы тоже, извиняюсь, говорить не стал - взрослые люди обычно действуют так, как им лично выгодно, а не "в едином порыве" :)

Если некий условный босс хочет облагодетельствовать родню, и не хочет смотреть на ее профпригодность, то это его право.


Беда в том, что босс - не условный.

Такова жизнь.

Мне вместо воспитательной работы с ним проще заняться чем-нибудь другим - толку будет больше.


Это здоровски, когда есть такая возможность.

Однако масса граждан ни подобных возможностей, ни подобных желаний не имеет.

А положение дел формирует именно масса, а не одиночки.

Andrew писал(а):
Goblin писал(а): Просто на такие вещи почему-то не принято обращать внимания.

Отголоски советских времен, когда официально считалось неприличным обращать внимание на "такие вещи" и вообще знать об их существовании.


Надо понимать, до СССР на территрии России была голая пустыня? :)

В этом самом СССР с прозрачностью подобных вещей всё было значительно проще, и развито это было значительно меньше - начиная со статей в УК за основавние "семейных предприятий" и заканчивая партийными и профсоюзными собраниями с разбором кто с кем спит и почему.

Времена прошли, "такие вещи" возведены в ранг нормы, но вот ситуация с импортным кино лучше не стала. Парадокс? По-моему, закономерность.


Естественно, закономерность.

Это ведь логично и правильно: окружить себя родственниками, друзьями и гражданами своей национальности.

Норма жизни - подо все рассказы о благолепии.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение koshkin_hvost » Пт апр 13, 2007 14:16

Резюме: сначала делалось для удовольствия и было не жалко дать "в хорошие руки" посмотреть и скатать. Щедрость человеческая возвращается многажды.
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Andrew » Пт апр 13, 2007 14:17

Goblin писал(а): Предлагают в основном "а давайте к новому году смешно переведём Иронию судьбы", чем неизменно повергают в ступор. Лично я ничего пошутить в данном направлении не могу и даже не представляю, что там можно сделать.


:uhaha:

Даешь "Ну погоди!" в переводе Гоблина! :twisted:

Хотя сам порыв-то, в принципе, понятен - успешный проект всегда пахнет деньгами. Отсюда и попытки повторить успех, пока он еще может приносить прибыль.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Недопереводочник » Пт апр 13, 2007 14:19

Всегда приятно, когда то, что приносит тебе удовольствие, начинает заносить и денюшки.

Под гром купюр и творить веселей.
Недопереводочник

 

Сообщение Недопереводочник » Пт апр 13, 2007 14:20

Andrew писал(а): :uhaha:

Даешь "Ну погоди!" в переводе Гоблина! :twisted:


Ленин в октябре.
Недопереводочник

 

Сообщение Недопереводочник » Пт апр 13, 2007 14:23

Goblin писал(а):

А когда сочинил "Братву и кольцо" (каковая, что характерно, в моём понимании предназначалась для узкого круга товарищей и сослуживцев) - всё увеличилось взрывообразно.

При этом исчезло понимание, где нормальный перевод, а где стёб.

Это теперь очень сильно вредит, ибо люди вообще не понимают, о чём речь - подавляющее большинство считает, что все шутки во всех фильмах придумываю я сам и решительно не верят, когда объясняю, что это придумал сценарист.

Мол, не могут тупые пиндосы так атомно шутить.

Да, братство конца - это хорошо.
Но в чем-то эти люди правы.
Перевод шутки - это серьезно.
Тут учебником не оберешься.
Шутку велено сначала понять, а затем ее облечь в новый язык.

Занятно, но ваши критики местного разлива куда-то улеучились.
Недопереводочник

 

Сообщение Goblin » Пт апр 13, 2007 14:25

koshkin_hvost писал(а):Резюме: сначала делалось для удовольствия и было не жалко дать "в хорошие руки" посмотреть и скатать. Щедрость человеческая возвращается многажды.


Точку зрения разделяю.

Больше скажу.

Обычно гражданин делает доброе дело, а потом что-то ждёт в ответ.

И если в ответ ничего не поступает, сильно обижается: как же так, я для него - эвон, а он...

На мой взгляд, хорошее надо делать просто потому, что хочется сделать хорошее, а не за "что-то в ответ" :)
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение koshkin_hvost » Пт апр 13, 2007 14:27

Goblin писал(а):... хорошее надо делать просто потому, что хочется сделать хорошее, а не за "что-то в ответ" :)

Йеп. Полностью разделяю ;)
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Goblin » Пт апр 13, 2007 14:28

Andrew писал(а):
:uhaha:

Даешь "Ну погоди!" в переводе Гоблина! :twisted:


C этим, увы, получается совсем не смешно :(

Дети берут советские мультики, накладывают поверх них матюги и складывают в сеть под названием "в переводе Гоблина".

Победить - невозможно, а вред - чудовищный.

Хотя сам порыв-то, в принципе, понятен - успешный проект всегда пахнет деньгами. Отсюда и попытки повторить успех, пока он еще может приносить прибыль.


Много денег, страшно сказать, получает только тот, кто продаёт :)

Остальные - как получится.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2