|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Goblin писал(а):Mr. K. писал(а):Гоблин... Гоблин...
А вот мне больше нравится MTV-перевод Южного парка, нежели Гоблина. И дело не в мате.
Видимо, дело в том, что вы просто не сверяли то, что вам нравится, с тем, что говорят в оригинале.
Goblin писал(а):Mr. K. писал(а):Думается мне, что литературу Гоблин не сможет переводить. Следовательно, к переводу он никакого отношения не имеет. Я так думаю.
Это само собой.
Больше скажу: я могу переводить что угодно, только оно всё равно не попадёт под ваше Высокое Определение "литература".
Mr. K. писал(а):Не сверял.
Я имел в виду больше, не что говорят, а как говорят. Не нравится мне Ваша интонация, уж простите.
Я не такой :).
Юрич писал(а):Насчет вообще выкидывать не скажу, но если в кино присутствует текст от автора, то режиссер со сценаристом явно занимаются не своим делом.
Юрич писал(а):1+1=1/2, или как я не пошел в кинопереводчики.
Мой опыт кинопереводов был очень кратким. Перевел два фильма для ТВ6, когда этот канал только начинался. Представлялось - вот она, супер работа - и кино посмотрю, и денег заработаю. Денег, кстати, обещали прилично. Но после сдачи заплатили ровно в два раза меньше, мотивировав тем, что в одном (!) фильме, в одном (!) месте мой текст был короче оригинала чуть ли не на минуту. Герой, дескать, говорит, а диктору уже говорить нечего. Прикинув, во что мне обойдутся две или не дай бог три ошибки, я решил, что это занятие не для меня.
Фильмы, кстати, потом посмотрел - тексты шли без изменений.
Goblin писал(а):Люди, которые надеются, что кто-то оценит их мега-способности и глубокие знания - не желают замечать подводную часть айсберга.
Goblin писал(а): Просто на такие вещи почему-то не принято обращать внимания.
Goblin писал(а):Но антипатию забороть очень сложно :)
Зеленый СМИй писал(а):Дмитрий, если нетрудно, расскажите, как вы сами шли к Олимпу признания:)
Наверняка это где-то уже есть, но сил искать нет.
Andrew писал(а):Goblin писал(а):Люди, которые надеются, что кто-то оценит их мега-способности и глубокие знания - не желают замечать подводную часть айсберга.
Действительно, не желают. :)
Ведь по сути это подмена профессионализма протекционизмом, так что никому из здешних жителей такие "айсберги" попросту не интересны.
Если некий условный босс хочет облагодетельствовать родню, и не хочет смотреть на ее профпригодность, то это его право.
Мне вместо воспитательной работы с ним проще заняться чем-нибудь другим - толку будет больше.
Andrew писал(а):Goblin писал(а): Просто на такие вещи почему-то не принято обращать внимания.
Отголоски советских времен, когда официально считалось неприличным обращать внимание на "такие вещи" и вообще знать об их существовании.
Времена прошли, "такие вещи" возведены в ранг нормы, но вот ситуация с импортным кино лучше не стала. Парадокс? По-моему, закономерность.
Goblin писал(а): Предлагают в основном "а давайте к новому году смешно переведём Иронию судьбы", чем неизменно повергают в ступор. Лично я ничего пошутить в данном направлении не могу и даже не представляю, что там можно сделать.
Goblin писал(а):
А когда сочинил "Братву и кольцо" (каковая, что характерно, в моём понимании предназначалась для узкого круга товарищей и сослуживцев) - всё увеличилось взрывообразно.
При этом исчезло понимание, где нормальный перевод, а где стёб.
Это теперь очень сильно вредит, ибо люди вообще не понимают, о чём речь - подавляющее большинство считает, что все шутки во всех фильмах придумываю я сам и решительно не верят, когда объясняю, что это придумал сценарист.
Мол, не могут тупые пиндосы так атомно шутить.
koshkin_hvost писал(а):Резюме: сначала делалось для удовольствия и было не жалко дать "в хорошие руки" посмотреть и скатать. Щедрость человеческая возвращается многажды.
Goblin писал(а):... хорошее надо делать просто потому, что хочется сделать хорошее, а не за "что-то в ответ" :)
Andrew писал(а):
Даешь "Ну погоди!" в переводе Гоблина!
Хотя сам порыв-то, в принципе, понятен - успешный проект всегда пахнет деньгами. Отсюда и попытки повторить успех, пока он еще может приносить прибыль.
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2