|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Алексей, говорено-переговорено не раз: всё дело в том, что лексика не вполне соответствующая. Уровень обсценности разный.Mechanic писал(а):Повторюсь - мое мнение таково, что Гоблин, используя соответствующую лексику при переводе грубых сцен, проявляет себя как ответственный переводчик и переводит данный пласт культуры так, чтобы результат оказался в нашей культуре в том же пласте, где ему и положено быть.
Mechanic писал(а):Не знаю, переводили ли "Большой куш" (который Snatch) на ОРТ, но думаю, что если переводили, смотреть в том варианте нечего.
Mechanic писал(а):Василий, из последнего сообщения я не понял, какова ваша личная позиция, точнее, каково ваше отношение к этим пластам культуры, но напишу свое сообщение как ответ вашему. :)
Mechanic писал(а):Mr.K - а как же наши устники и синхронисты, значительная часть которых литературу тоже не того... никакого отношения к переводу тоже не имеют, значит?
Да не "исключительно технический", а более сложный. Посмотрите обсуждение http://lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=723&pg=-1. Я там цитировал статью Мокиенко и интервью Кормильцева, которые я там цитировал, у них намного лучше и грамотнее, чем у меня, получилось объяснить разницу. А, ну и, конечно, статья Бузаджи (http://kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_bezryibya_nachalo/), который, в частности, написал в одном из комментариев:Mechanic писал(а):Максим, уровень-то разный, но не нужно слишком много знать или понимать, чтобы представить себе, на каком уровне обсценности общаются английские бандиты, причем неслабо отмороженные их представители. И в оригинале они общаются "без купюр". Перевод тоже должен быть явно не для женских ушей. Как конкретно будет передано слово f... или c... - вопрос исключительно технический.
Впрочем, есть образованные русские, которые употребляют русское "...твою мать" с такой же частотой, как те образованные американцы своё fuck. И, возможно, для них, в их русском языке, перевод Гоблина действительно будет наиболее адекватным, но это означает, что иы с ними говорим на разных русских языках :).Среди образованных американцев fuck вполне может употребляться при неформальном общении, и будет обозначать некоторую либеральность взглядов. Представить себе в подобной ситуации наше "слово из трех букв" очень трудно.
Хорошо, попробую объяснить по-другому. Не всякое слово, употребляемое бандитом, является матерным. Не всякое слово, употребляемое бандитом, является грубым. Поэтому нельзя всякое слово бандита переводить максимально грубым русскми словом только потому, что он бандит: степень грубости, степень табуированности должны быть в адекватном переводе по возможности такими же, как в исходном языке. Если бандит говорит stale bread (для коллег, не знающих английского: это означает "чёрствый хлеб"), то понимание того, что это бандит, не значит, что эти слова нужно переводить как "говняная жрачка": ведь соответствующие английские слова может употреблять в такой же ситуации не только бандит, и сами по себе они звучат не так грубо, как приведённый мной возможный русский перевод. Примерно так же, если бандит говорит fuck, то понимание того, что это бандит, не значит, что это слово нужно переводить русским матерным: ведь соответствующее английское слово может употреблять в такой же ситуации не только бандит, и само по себе оно не так табуировано, как предлагаемый Пучковым русский перевод.Mechanic писал(а):Я всё-таки считаю, что изначальная задача и адекватность ее решения определяются так: перевести речь бандитов и моральных уродов на английском на речь бандитов и моральных уродов на русском. Адекватно - значит так, чтобы сомнений не было, что это говорят именно бандиты, причем не самые их цивилизованные представители.
Кстати, как правильно замечает тот же Бузаджи, отвечая одному из своих оппонентов, второе слово, которое Вы упоминаете, в английском значительно грубее первого.Mechanic писал(а):Как конкретно будет передано слово f... или c... - вопрос исключительно технический.
И то, что Вы приводите эти два слова в одном ряду, не делая различий, наводит меня на мысль, что Вы, зная, понимая и чувствуя какие-то моменты английского языка значительно лучше, чем Ваш покорный слуга, в данном случае не задумываетесь о разнице в уровне этих двух слов, и это доказывает, что проблему адекватного перевода Вы упрощаете. Как и господин Пучков.> Хорошо, что тогда дотягивает по табуированности до русского мата?
Это большая и сложная тема. Для начала можно сказать, что cunt, например, звучит гораздо резче, чем fuck. Трудно здесь ставить какие-то знаки равенства между словами разных языков в отрыве от контекста, но если fuck - это, как правило, не резче, чем "Черт!", "Твою!", "Пошел ты на!.." и т. п. (кстати, все это тоже при детях как-то не очень), то cunt уже может оправдывать и что-нибудь вроде "бля" в переводе.
Не более дилетантское, чем моё.Mechanic писал(а):Максим, возможно, я заблуждаюсь. Возможно, очень сильно. Культурологические аспекты (по крайней мере, упомянутые в этом разговоре) и исследования мата лингвистами для меня обычно не являются объектом интереса. Я, конечно, имею свое мнение по ним, но дилетантское.
Естественно. Мне было бы обидно, если Вы заподозрили меня в наличии упомянутых _других_ целей.Если разговор на таком уровне неинтересен, я согласен его завершить. Ибо цель разговора у нас, как я понимаю, - не прилюдный разгром собеседника и не обязательное доказательство своей правоты, а попытка что-то понять, выяснить.
Алексей, у меня всё тот же вопрос: _как_ Вы определяете, что это "грубая матерщинная речь", если не "от некой семантики и от табуированности отдельных слов"?.. Ведь так можно дойти до того, что восклицание "Мамочка моя!" в устах бандита переводить как "... твою мать!", чтобыМне все же кажется, подходить к переводу речи тех же бандитов от некой семантики и от табуированности отдельных слов - тупиковый метод. Грубая матершинная речь бандита - она остается грубой матершинной речью бандита.
Только вот какие основания именно в этот момент что-то этому бандиту приписывать в плане грубости?..вызывать некий шок, отвращение может даже.
Я, кстати, не очень в этом уверен...я почему-то уверен, что их бандит на нем же разговаривает
Возможно, для наших родителей это было бы адекватным переводом. Не уверен я, не готов сейчас сказать.У наших родителей и слова "фиг", "блин" были вроде неприличными. Что, надо было тогда в переводе fuck на "фиг" менять?
А что делать с адекватностью, когда, в конце концов, крайние точки в разных обществах разные?Я не считаю, что за "ноль" нашей шкалы надо принимать обычную приличную речь в обычном обществе, и мерять от этого ноля. Я считаю, что адекватно надо передать крайние два полюса - речь обсценную и речь возвышенную. Сопоставить две шкалы по крайним точкам.
Хмм. Если он настолько "плавает", то как вообще говорить о стилистике, адекватности и т.д.?А насколько употребленные им слова употребимы на улицах или при детях - это вопрос моды, воспитания поколения, уровня жизни и т.п. Тот самый "ноль" - плавающий.
Конечно. Так вот если кто-то по-русски скажет в приличном обществе "... твою мать", это вызовет более резкую реакцию окружающих, чем если кто-то скажет по-английски в приличном англоязычном обществе "Fuck". Нет?И нет такого, что в одном языке оскорбления сильны, а в другом - так себе. В каждом языке есть средства, за которые пожурят, и за которые - в драку сразу.
Maksym Kozub писал(а):Конечно. Так вот если кто-то по-русски скажет в приличном обществе "... твою мать", это вызовет более резкую реакцию окружающих, чем если кто-то скажет по-английски в приличном англоязычном обществе "Fuck". Нет?
Maksym Kozub писал(а):Так вот если кто-то по-русски скажет в приличном обществе "... твою мать", это вызовет более резкую реакцию окружающих, чем если кто-то скажет по-английски в приличном англоязычном обществе "Fuck". Нет?
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1