Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Модератор: Dragan

Сообщение VNJ » Чт сен 07, 2006 21:49

Вот недавнее интервью с Д.Пучковым, данное им АИФу, названное:arrow: Как сыщик стал Гоблином:

"...когда у нас перевели фильм Квентина Тарантино «Криминальное чтиво», то там безграмотные уголовники вдруг стали изъясняться, как выпускники филфака, без ошибок и акцента. В оригинале герои ведут «философские беседы» на уровне сантехников и ругаются, как сапожники, банально вставляя для связки через каждые два-три слова «бл…». Просматривая оригинал, невозможно понять, откуда могут у зрителя взяться симпатии к персонажам Тарантино. А это просто «неправильный» перевод сместил акценты."

В самом деле, иной раз в переводах гангстерских фильмов встречаешь чуть ли не такую речь обиженного маргинала: "Гарри, вы уронили блин от штанги мне на ногу, и потому больше не соответствуете моему представлению об уважаемых людях: простите, я больше не могу продолжать вас уважать..." :mrgreen:

И еще одна интересная цитата из того же интервью:
"...мало кто знает, что масса песен группы «Битлз» в плане текстов — это примерно как «Ласковый май». Там такие «дрова» — хоть стреляйся. Но англичане просто не уделяют такого внимания текстам, как у нас. У них песни в основном плясовые. «Размышлятельные» разве что только у «Пинк Флойда», где хотя бы мысль присутствует. А в целом основной посыл таков: «Хочу тебя так, что аж штаны рвутся. Сюда иди, детка!» Чувственность, стремительно переходящая в дешёвую похабщину." :shock:

Это - что, Гоблин "гонит эпатаж?". Нет. Переводчик Д. Пучков прекрасно отдает себе отчет в семантике тщательно подбираемой им лексики. Чтобы зрителю было понятнее... Тем не менее, пласты поднимаемой им культуры рассчитаны на любителя: как кто-то справедливо заметил выше "кому - мед, а кому - органика..." :wink:
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59





Сообщение Mechanic » Чт сен 07, 2006 22:49

Василий, из последнего сообщения я не понял, какова ваша личная позиция, точнее, каково ваше отношение к этим пластам культуры, но напишу свое сообщение как ответ вашему. :)

Пусть Гоблин делает ерунду и переводит дрянные фильмы. Но не надо забывать, что грубый фильм с матами должен оставаться грубым фильмом с матами. Чтоб не получалось так, что я, зритель (предположим, не знающий английского), люблю фильм за умные формулировки и замечательный чистый язык, тогда как режиссер хотел сказать нечто совсем иное. И, например, вообще он - отвратительный моральный урод (каким, вполне возможно, является, скажем, режиссер фильма "Доберман", не знаю, кто это). Я не хочу, чтобы от меня это было скрыто.

Не знаю, переводили ли "Большой куш" (который Snatch) на ОРТ, но думаю, что если переводили, смотреть в том варианте нечего. Совсем другой вопрос, кого интересуют такого рода фильмы и к какому классу их надо относить. Например, от Snatch я удовольствие получил. Хотя в целом от подобного рода фильмов меня воротит. Против мата я не имею ничего, а вот пошлые и сортирные шутки меня бесят (в упомянутом фильме мата много, насилия много, а пошлости все ж относительно мало, поэтому я его нормально воспринял, а тот же "Доберман" выключил минут через 10-15). Ну и что, я вот и некоторые образцы серьезной литературы не могу читать из-за неприятных мне фрагментов. Но при этом я выступаю категорически против "усовершенствования" чужих поделок и произведений искусства. Если оно плохое и "грязное" - пусть останется таким в переводе. Фильм или книга. Я не хочу слушать песню с выкинутыми словами. Лучше не буду ее слушать совсем. Пусть что-то при этом и упущу. Зачем мне адаптированный вариант для 6-го класса средней школы?

Повторюсь - мое мнение таково, что Гоблин, используя соответствующую лексику при переводе грубых сцен, проявляет себя как ответственный переводчик и переводит данный пласт культуры так, чтобы результат оказался в нашей культуре в том же пласте, где ему и положено быть. Тот же факт, что зрителя зачастую только такой пласт и интересует - совершенно из другой плоскости. Переводчик - переводит. Не он создал этот пласт органики.
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Maksym K » Чт сен 07, 2006 23:21

Mechanic писал(а):Повторюсь - мое мнение таково, что Гоблин, используя соответствующую лексику при переводе грубых сцен, проявляет себя как ответственный переводчик и переводит данный пласт культуры так, чтобы результат оказался в нашей культуре в том же пласте, где ему и положено быть.
Алексей, говорено-переговорено не раз: всё дело в том, что лексика не вполне соответствующая. Уровень обсценности разный.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение SunTechnic » Пт сен 08, 2006 07:19

Mechanic писал(а):Не знаю, переводили ли "Большой куш" (который Snatch) на ОРТ, но думаю, что если переводили, смотреть в том варианте нечего.

Кстати, насчет Snatch-а - было несколько озвучек. Одну из них Гоблин раскритикова в пух и прах. А вот однажды (1-1,5 года назад, ну может еще чуток позже) он писал, что смотрел по ОРТ Snatch и перевод был достойным (вот уж незнаю ОРТ переводило или кто другой). Так что Snatch рекомендуется смотреть в этой достойной озвучке и в переводе Гоблина. Предполагаю, что эта самая озвучка и присутсвует на DVD-релизе "Видеосервиса", который пираты взяли за основу и добавили туда перевод Гоблина. :-)
Аватара пользователя
SunTechnic

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт сен 05, 2006 14:06

Сообщение Mechanic » Пт сен 08, 2006 09:10

Максим, уровень-то разный, но не нужно слишком много знать или понимать, чтобы представить себе, на каком уровне обсценности общаются английские бандиты, причем неслабо отмороженные их представители. И в оригинале они общаются "без купюр". Перевод тоже должен быть явно не для женских ушей. Как конкретно будет передано слово f... или c... - вопрос исключительно технический.
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение VNJ » Пт сен 08, 2006 09:51

Mechanic писал(а):Василий, из последнего сообщения я не понял, какова ваша личная позиция, точнее, каково ваше отношение к этим пластам культуры, но напишу свое сообщение как ответ вашему. :)

Дабы избежать многословия, я постарался втиснуть в четыре последних строки своего поста то, что вы изложили в своем комментарии несколько шире. Вы меня верно поняли: уже в который раз у нас "случается консенсус" :227: :P .
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Mr. K. » Пт сен 08, 2006 13:42

Mechanic писал(а):Mr.K - а как же наши устники и синхронисты, значительная часть которых литературу тоже не того... никакого отношения к переводу тоже не имеют, значит?

Да это я так сказал, чтобы Гоблина подтолкнуть к переводу худ. литературы. Уверен, скоро будем искать Диккенса "в переводе Гоблина".
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Maksym K » Пт сен 08, 2006 21:58

Mechanic писал(а):Максим, уровень-то разный, но не нужно слишком много знать или понимать, чтобы представить себе, на каком уровне обсценности общаются английские бандиты, причем неслабо отмороженные их представители. И в оригинале они общаются "без купюр". Перевод тоже должен быть явно не для женских ушей. Как конкретно будет передано слово f... или c... - вопрос исключительно технический.
Да не "исключительно технический", а более сложный. Посмотрите обсуждение http://lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=723&pg=-1. Я там цитировал статью Мокиенко и интервью Кормильцева, которые я там цитировал, у них намного лучше и грамотнее, чем у меня, получилось объяснить разницу. А, ну и, конечно, статья Бузаджи (http://kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_bezryibya_nachalo/), который, в частности, написал в одном из комментариев:
Среди образованных американцев fuck вполне может употребляться при неформальном общении, и будет обозначать некоторую либеральность взглядов. Представить себе в подобной ситуации наше "слово из трех букв" очень трудно.
Впрочем, есть образованные русские, которые употребляют русское "...твою мать" с такой же частотой, как те образованные американцы своё fuck. И, возможно, для них, в их русском языке, перевод Гоблина действительно будет наиболее адекватным, но это означает, что иы с ними говорим на разных русских языках :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Mechanic » Пт сен 08, 2006 22:44

Я всё-таки считаю, что изначальная задача и адекватность ее решения определяются так: перевести речь бандитов и моральных уродов на английском на речь бандитов и моральных уродов на русском. Адекватно - значит так, чтобы сомнений не было, что это говорят именно бандиты, причем не самые их цивилизованные представители. На мой взгляд, так. Как говорят наши бандиты, представление имеем вроде бы все. Все 90-е годы провели на просторах Родины?
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Maksym K » Пт сен 08, 2006 22:59

Mechanic писал(а):Я всё-таки считаю, что изначальная задача и адекватность ее решения определяются так: перевести речь бандитов и моральных уродов на английском на речь бандитов и моральных уродов на русском. Адекватно - значит так, чтобы сомнений не было, что это говорят именно бандиты, причем не самые их цивилизованные представители.
Хорошо, попробую объяснить по-другому. Не всякое слово, употребляемое бандитом, является матерным. Не всякое слово, употребляемое бандитом, является грубым. Поэтому нельзя всякое слово бандита переводить максимально грубым русскми словом только потому, что он бандит: степень грубости, степень табуированности должны быть в адекватном переводе по возможности такими же, как в исходном языке. Если бандит говорит stale bread (для коллег, не знающих английского: это означает "чёрствый хлеб"), то понимание того, что это бандит, не значит, что эти слова нужно переводить как "говняная жрачка": ведь соответствующие английские слова может употреблять в такой же ситуации не только бандит, и сами по себе они звучат не так грубо, как приведённый мной возможный русский перевод. Примерно так же, если бандит говорит fuck, то понимание того, что это бандит, не значит, что это слово нужно переводить русским матерным: ведь соответствующее английское слово может употреблять в такой же ситуации не только бандит, и само по себе оно не так табуировано, как предлагаемый Пучковым русский перевод.
Алексей, моя позиция понятна?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Maksym K » Пт сен 08, 2006 23:08

Mechanic писал(а):Как конкретно будет передано слово f... или c... - вопрос исключительно технический.
Кстати, как правильно замечает тот же Бузаджи, отвечая одному из своих оппонентов, второе слово, которое Вы упоминаете, в английском значительно грубее первого.
> Хорошо, что тогда дотягивает по табуированности до русского мата?

Это большая и сложная тема. Для начала можно сказать, что cunt, например, звучит гораздо резче, чем fuck. Трудно здесь ставить какие-то знаки равенства между словами разных языков в отрыве от контекста, но если fuck - это, как правило, не резче, чем "Черт!", "Твою!", "Пошел ты на!.." и т. п. (кстати, все это тоже при детях как-то не очень), то cunt уже может оправдывать и что-нибудь вроде "бля" в переводе.
И то, что Вы приводите эти два слова в одном ряду, не делая различий, наводит меня на мысль, что Вы, зная, понимая и чувствуя какие-то моменты английского языка значительно лучше, чем Ваш покорный слуга, в данном случае не задумываетесь о разнице в уровне этих двух слов, и это доказывает, что проблему адекватного перевода Вы упрощаете. Как и господин Пучков.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Mechanic » Сб сен 09, 2006 00:15

Максим, возможно, я заблуждаюсь. Возможно, очень сильно. Культурологические аспекты (по крайней мере, упомянутые в этом разговоре) и исследования мата лингвистами для меня обычно не являются объектом интереса. Я, конечно, имею свое мнение по ним, но дилетантское. Если разговор на таком уровне неинтересен, я согласен его завершить. Ибо цель разговора у нас, как я понимаю, - не прилюдный разгром собеседника и не обязательное доказательство своей правоты, а попытка что-то понять, выяснить. Если мои суждения в этой области кажутся плоскими и недостаточно продуманными или недостаточно подготовленными, то есть неинтересными (уровень беседы не тот), я настаивать на продолжении не буду.

(прошу прощения за многословность, у меня в последнее время с лаконичностью страшные нелады, это от разброда мыслей в голове).

Но позволю себе продолжить. Мне все же кажется, подходить к переводу речи тех же бандитов от некой семантики и от табуированности отдельных слов - тупиковый метод. Грубая матершинная речь бандита - она остается грубой матершинной речью бандита. Она должна вызывать некий шок, отвращение может даже. Восторг. Злость. Не знаю. Сильную эмоцию. Если даже и надо при этом использовать что-то большей силы. Мне кажется это допустимым. Хотя крайний пример со stale bread я отстаивать не готов.

То бишь, если есть некий крайний уровень матерщины, самый-самый жёсткий, и наш русский бандит на нем в сложной ситуации разговаривает, то (я почему-то уверен, что их бандит на нем же разговаривает) его надо уравнять с уровнем матерщины бандита импортного. Не знаю, какие именно слова исследователи в среднем считают более или менее табуированными. Это зависит от того, что в среднем в данный момент допускается в обществе. У наших родителей и слова "фиг", "блин" были вроде неприличными. Что, надо было тогда в переводе fuck на "фиг" менять? Я не считаю, что за "ноль" нашей шкалы надо принимать обычную приличную речь в обычном обществе, и мерять от этого ноля. Я считаю, что адекватно надо передать крайние два полюса - речь обсценную и речь возвышенную. Сопоставить две шкалы по крайним точкам. Промежуточным значениям ставить в соответствие пропорциональные величины. Орет человек в стрессовой ситуации матом жутким - вот и надо передать то, как человек в стрессовой ситуации орет матом. Жутким. А насколько употребленные им слова употребимы на улицах или при детях - это вопрос моды, воспитания поколения, уровня жизни и т.п. Тот самый "ноль" - плавающий. И нет такого, что в одном языке оскорбления сильны, а в другом - так себе. В каждом языке есть средства, за которые пожурят, и за которые - в драку сразу.
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Maksym K » Сб сен 09, 2006 00:36

Mechanic писал(а):Максим, возможно, я заблуждаюсь. Возможно, очень сильно. Культурологические аспекты (по крайней мере, упомянутые в этом разговоре) и исследования мата лингвистами для меня обычно не являются объектом интереса. Я, конечно, имею свое мнение по ним, но дилетантское.
Не более дилетантское, чем моё.
Если разговор на таком уровне неинтересен, я согласен его завершить. Ибо цель разговора у нас, как я понимаю, - не прилюдный разгром собеседника и не обязательное доказательство своей правоты, а попытка что-то понять, выяснить.
Естественно. Мне было бы обидно, если Вы заподозрили меня в наличии упомянутых _других_ целей.
Мне все же кажется, подходить к переводу речи тех же бандитов от некой семантики и от табуированности отдельных слов - тупиковый метод. Грубая матершинная речь бандита - она остается грубой матершинной речью бандита.
Алексей, у меня всё тот же вопрос: _как_ Вы определяете, что это "грубая матерщинная речь", если не "от некой семантики и от табуированности отдельных слов"?.. Ведь так можно дойти до того, что восклицание "Мамочка моя!" в устах бандита переводить как "... твою мать!", чтобы
вызывать некий шок, отвращение может даже.
Только вот какие основания именно в этот момент что-то этому бандиту приписывать в плане грубости?..
я почему-то уверен, что их бандит на нем же разговаривает
Я, кстати, не очень в этом уверен...
У наших родителей и слова "фиг", "блин" были вроде неприличными. Что, надо было тогда в переводе fuck на "фиг" менять?
Возможно, для наших родителей это было бы адекватным переводом. Не уверен я, не готов сейчас сказать.
Я не считаю, что за "ноль" нашей шкалы надо принимать обычную приличную речь в обычном обществе, и мерять от этого ноля. Я считаю, что адекватно надо передать крайние два полюса - речь обсценную и речь возвышенную. Сопоставить две шкалы по крайним точкам.
А что делать с адекватностью, когда, в конце концов, крайние точки в разных обществах разные?
А насколько употребленные им слова употребимы на улицах или при детях - это вопрос моды, воспитания поколения, уровня жизни и т.п. Тот самый "ноль" - плавающий.
Хмм. Если он настолько "плавает", то как вообще говорить о стилистике, адекватности и т.д.?
И нет такого, что в одном языке оскорбления сильны, а в другом - так себе. В каждом языке есть средства, за которые пожурят, и за которые - в драку сразу.
Конечно. Так вот если кто-то по-русски скажет в приличном обществе "... твою мать", это вызовет более резкую реакцию окружающих, чем если кто-то скажет по-английски в приличном англоязычном обществе "Fuck". Нет?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Drunya » Сб сен 09, 2006 18:16

Maksym Kozub писал(а):Конечно. Так вот если кто-то по-русски скажет в приличном обществе "... твою мать", это вызовет более резкую реакцию окружающих, чем если кто-то скажет по-английски в приличном англоязычном обществе "Fuck". Нет?


Когда-то в разделе про английский язык Рэйчел настаивала, что нет. Плюс слышал от англичанки, как в Дании ее ужасали слова, которые можно услышать на улицах (для неносителей мат чужого языка, естественно, почти не табуирован). Так что не настолько привычны они к факам, как мы себе это рисуем по их фильмам. Но с другой стороны, что Рэйчел, что та англичанка - это слегка иное поколение. :?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Frances » Сб сен 09, 2006 23:17

С интересом прочитала дискуссию в свете того, что попыталась на этой неделе посмотреть "Семью Сопрано" "в "правильном" переводе Гоблина"

И что? Услышала одни "бипы", даже из уст бабушки.

Не знаю, может, они там действительно все матерятся, и старый и малый, но смотреть это НЕВОЗМОЖНО.
Frances

 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Сб ноя 13, 2004 17:32

Сообщение Надежда » Пн сен 11, 2006 08:49

Так, может, и не стоит тогда его смотреть? Перед переводчиком не стоит задача облагораживать оригинал специально для наших чувствительных ушей.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение SunTechnic » Пн сен 11, 2006 09:22

Maksym Kozub писал(а):Так вот если кто-то по-русски скажет в приличном обществе "... твою мать", это вызовет более резкую реакцию окружающих, чем если кто-то скажет по-английски в приличном англоязычном обществе "Fuck". Нет?

imho - равнозначно!
Вспомните М. Задорнова - "только русский человек может материться, глядя на закат".
Еще факт - Тарантино считают матершинником из огромного количества Fuck-ов в фильмах (особенно в "Pulp Fiction").
Еще закину в довесок такую мысль:
ихний Fuck встречается во многих местах, но перевести его можно по разному из-за интонации его произнесения и ситуации в которой он произносится - так сказать наш мат богаче ихнего. Так почему-бы русским матом не передать чувства, которые бы испытывал русский в схожей ситуации.
И еще:
лично присутсвовал при ситуации (прям как в театре был - действо происходило в 4-5 метрах от летнего столика, за которым сидел), когда один бандюган покрывал матом охранника, требующего этого бандюгана расплатиться по счету - такого мата я никогда не слышал, ни в каком кино не встрелачал. У меня даже возникли сомнения в нормальности ориентации этого бандюка, хотя с ним и была секси-дама.
Аватара пользователя
SunTechnic

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт сен 05, 2006 14:06

Сообщение Mechanic » Ср сен 13, 2006 16:25

Максим, прошу прощения за "перерыв", был занят. Теперь вот немного времени есть.

Конечно, я говорил про себя в пассаже про "другие цели". ;) Так или иначе, продолжу. Мысль мне пришла такая. Переводы, которые мы обсуждаем, относятся скорее к агрессивным выражениям и т.п. экспрессивным высказываниям, а обсценная лексика здесь - лишь инструмент (вообще один из). Мы не рассматриваем тут какие-то фильмы извращенско-порнографической направленности и т.п. Скорее фильмы про войну и про бандитов. Следовательно, за основную шкалу надо выбрать именно шкалу экспрессивности. В таком ракурсе мы охватим и выражения типа "убью, задушу", не являющиеся обсценными, но органично вписывающиеся в контекст обсуждения. Действительно, странно было бы увидеть в переводном фильме, как в начале драки звучит что-то вроде "я вам сейчас вред нанесу". Я не знаком с сериалом South Park, где, как я понимаю, много именно пошлятины, и насчет него ничего аргументированно сказать не могу. Навскидку думается, что, наверное, тоже не надо смягчать.

Уровень же обсценности для нас - не рабочая величина, а индикатор "для справки". Обсценность того или иного выражения зависит от приемлемости этого выражения в обществе (почему я и говорил, что "ноль" плавает). Поэтому передача fuck матом мне кажется адекватной в гораздо большем числе случаев, чем часто говорят, когда исходят исключительно из обсценности этого слова. В самом деле, на общество мам с детьми наш матерный эквивалент произведет большее впечатление. Но не потому, что он неверно подобран. А потому, что у нас традиционно на телевидении мало было матов. Это не могло не оказать влияния на восприятие. На улице - это одно, там все слышат и это не так резко воспринимается (приятно ли это - вопрос другой, просто шока нет). И до сих пор так. Даже если взять фильмы, где допускают маты - там их крайне мало. Не так "у них".

Попробую резюмировать свое мнение одним предложением. Обсценные выражения, употребляемые в фильмах в связи с агрессией, следует [в фильмах для частного просмотра] передавать в соответствии с их экспрессивностью, невзирая на то, что в нашем обществе эквивалентные по "злости" фразы могут быть пугающе обсценными, тогда как используемая в оригинале лексика в англоязычных странах уже приелась и не так режет слух (хотя приличной от этого не стала).

По поводу примечания в квадратных скобках: я поддерживаю практику исключения мата на общественном ТВ, хотя матом и сам пользуюсь. Пусть меня хоть ханжой назовут. Точно так же я против порнухи на ТВ (да и везде). Какое тут решение должно быть, чтобы сохранить "целостность подхода"? Наверное, не показывать такие фильмы по общественному ТВ. Уж не знаю, хорошо ли это. Но идеологически верно. ;)
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение SunTechnic » Чт сен 14, 2006 10:26

Полностью согласен с Mechanic-ом.
Мат и откровенные сцены на общественных телеканалах присутсвовать не должны. Это вобщем-то сейчас и делается - мат запикивают, эротические сцены [частично или полностью] вырезают. Мне конечно же неприятно смотреть купированые фильмы, но всему есть место и время - фильмы "в полной красе" лишь для частного просмотра, а не для детей.
На моей памяти вырезили постельные/эротические сцены на ТВ в следйщих фильмах:
"3000 миль до Грейсленда" [ОРТ] - постельная сцена Курта Рассела и Кортни Кокс (фамилия-то какая :lol:) - чуть ли не доли секунд.
"Американский Пирог 2" [СТС] - вырезана самая первая сцена в общежитии - эротического контента там правда не было, вроде.
"Чуваки" [ТНТ] - вырезана сцена, где пожилая мадам упросила молодого мед-помошника помыть ей грудь.

А вот по СТС был фильм "Милашка" с Камеро Диас - там были моменты, где перевод был только субтитрами на фоне английской речи и это были в основном ругательства. А так вообще русская озвучка была дублированной. Видимо в кинотеатральной версии не было этих моментов. Вообще, оригинальное решение переводить ругательства в субтитрах не озвучивая их, а потом запикивая. :grin:
[/b]
Аватара пользователя
SunTechnic

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт сен 05, 2006 14:06

Сообщение Mechanic » Чт сен 14, 2006 12:08

Хотел бы добавить, что на мой взгляд фильмы, в которых подобные сцены являются важными, являются неотъемлемой частью, просто не стоит показывать - чтобы не создавать "адаптированную версию". Американский пирог и всякие "очень страшные кины" с сортирным юмором я что по ТВ, что с ДВД смотреть не хочу и не буду, ну а если какой-нибудь Snatch - однозначно в частном порядке как в переводе без купюр, так и без перевода. Не знаю, что там на ОРТ конкретно сделали со Snatch, раз Гоблин не плевался, мне казалось, что фильм подобного рода нельзя привести в приличный вид, не лишив его начисто привлекательности. Хулиганская все же лента. Ну ладно, даже если для этого конкретного перевода этого конкретного фильма можно сделать исключение, общий подход остается тем же.
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1