|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
RattusNorvegicus писал(а):...творчество этого, с позволения сказать, "переводчика", закончившего двухгодичные курсы английского языка при МВДшном Доме Культуры.
Генрих Вильям писал(а):Равно как не всегда успех перевода кроется в его буквальности. Пример тому - те же Муравьев/Кистяковский. Или, скажем, Смирновские переводы Туве Янссон в сравнении с казенным подходом Брауде.
От...
...Другой эпизод, Костик стоит в лифте, Анджела подбегает к лифту и говорит:
Angela Dodson: [asking Constantine to hold elevator] You're going down.
John Constantine: Not if I can help it.
Присутствует мощная игра слов: going down – это и спускаться вниз на лифте, и отправляться в ад (который как известно находится внизу). Not if I can help it – очень сильная форма отрицания, означающая «сделаю все что могу, чтобы это не случилось».
Перевод в кино:
Анджела: Вы вниз?
Джон: Это как получится.
Правильный перевод:
Анджела: Отправляетесь вниз?
Джон: Только через мой труп.
C.K. писал(а):Вот так, не больше и не меньше .
Как раз в этой рецензии с некоторыми идеями "как правильно" я не согласен
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2