tsoka » Вс апр 29, 2007 20:54
У меня тема - специфика переводов х\ф и её влияние на адекватность перевода, примерно.
Пока что специфика только одна - хронометраж. Может быть еще влияние просодических элементов оригинала на лексику перевода. Про такие вещи, как дэдлайн и гонорары, упомянул отедльным абзацем. Одним. =)))
Почему ни черта не сказано о прагматике или это подразумевается?
И вообще, действовать нужно так (ну я бы так действовал)
Глава 1. Киносценарий – как особый тип текста
1.1 Текст киносценария как особый тип дискурса ……………………...6
Даём определения тексту киносц-ия, вспоминаем что такое дискурс, рисуем особенности, отличия, делаем требуемый вывод.
1.2 Лингвостилистические особенности текста киносценария……...14
То, что это почти всегда речь, диалог, соответственно - речевое поведение, речевая личность, отклонения от нормы языка, просодия, лексика, реалии.
1.3 Киносценарий как разновидность художественного текста ……...20
Говорим, что худ. текстов до фига, вспоминаем крайние примеры типа Сорокина, говорим, что текст работает напрямую с какой-то сигнальной системой, отмечаем, что в любом случае произведение в виде к-с-рия - вполне в духе пост-постмодернизма, ссылаемся на кого нибудь из авторитетов.
Глава 2. Диалогическая структура киносценария и проблемы
перевода
2.1 Диалоговая модель киносценария………………………….…….. ...35
Говорим, что к-с состоит из диалогов, выделяем законченные диалоги в более или менее условные единицы перевода (эпизоды), доказываем практическую ценность такого разбиения.
2.2 Понятие моделированного диалога в тексте киносценария .……...46
Моделированный - имеется в виду, что это не живая речь, а игра, видимо. Отмечаем, что моделирование диалога - есть моделирование узкого контекста и подтекста, упоминаем про имплицитную информацию, закладываемую в диалоги.
2.3 Стратегии диалога ………………………………………………….. 52
Ну это Рецкер, насколько я помню.
Глава 3. Проблемы перевода текста киносценария
3.1 Проблемы адекватности перевода текст киносценария………….. .62
Вспоминаем специфику кс из 1 главы, описываем ее влияние на адекватность перевода (наличие реалий и прочей безэквивалентщины, хронометраж, просодия)
3.2 Способы достижения адекватности перевода текста
киносценария ………………………...………………………………68
3.3 Оптимальные подходы к проблемам перевода текста
киносценария.………………...………………………………………73
Ключевые параграфы. У меня весь диплом на эту тему. Ещё не написал. =)))
Заключение………………………………………………………………..82
Список используемой литературы………………………………………85
Приложение……………………………………………………………….89
Приложения идут ДО списка литературы, если мне не изменяет память.