|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Tuxedo mask писал(а):Что-то не соображу, как надо было правильно перевести. Неужели "полижи розетку"?!
AnnieThin писал(а):В "Женаты с детьми" прокатит.
Anton S. писал(а):Снова кипит мой разум возмущённый.
Купил ДВД с французским фильмом под названием "Maigret et la Grande Perche". "Grande Perche" в буквальном переводе означает "Длинная жердь", это кличка девицы лёгкого поведения (раскаявшейся и ставшей добропорядочной гражданкой). Можно было бы перевести как-нибудь вроде "Мегрэ и Дылда". Причём актрису на эту роль подобрали действительно очень высокую.
Так нет же, на обложке красуется русское название: "Мегрэ и Персик". Ну при чём тут персик-то? То ли переводчик языка толком не знал, то ли переводил со слуха и второпях.
Стыдно за такую халтуру! Ладно, был бы какой-то трудный момент, а то ведь просто вульгарная небрежность.
Tuxedo mask писал(а):Наполеон смотрел на орла, его начало тошнить
Murena писал(а):С чего бы это?
LyoSHICK писал(а):AnnieThin писал(а):В "Женаты с детьми" прокатит.
Эт точно. Или "пожуй кактус".
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2