AnnieThin писал(а):Murena писал(а):С чего бы это?
Потому что орёл вокруг летал. Всё логично, переводчик не зря хлеб жуёт.
Ага, и кровавую пищу под окном клевал.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
AnnieThin писал(а):Murena писал(а):С чего бы это?
Потому что орёл вокруг летал. Всё логично, переводчик не зря хлеб жуёт.
Tuxedo mask писал(а):Вот я и думаю: может, ради этой шутки стоило в русском переводе героиню назвать Элли? Или все-таки оставить Дороти? Как вы считаете?
Tuxedo mask писал(а):Но русский зритель этих утят знает как Вилли, Билли и Дилли. И перевести надо было именно так.
Tuxedo mask писал(а): может, ради этой шутки стоило в русском переводе героиню назвать Элли? Или все-таки оставить Дороти?
Tuxedo mask писал(а):Оригинал: "Why are you so happy?" - "Because today I gonna fly this" (указывает на звездолет)Перевод: "Отчего у тебя такое хорошее настроение?" - "Я все же лечу на нем".Для тех, кто не знает английского: перевести надо было "Потому что сегодня я полечу на нем". Как говорится, почувствуйте разницу.
Юрич писал(а):Озвучено:
Кэрол: Привет, мамочка. Ты представляешь, таксисты совсем оборзели. Предложил мне натурой расплатиться, вот сволочь! Понаехали, понимаешь...
Маргарет Тэтчер: Наверно, принял тебя за проститутку. Ты иногда так одеваешься...
Следует читать:
Кэрол: Привет, мам. Проклятый водила не взял мою карточку, представляешь? Я говорю: «Если вы берете только наличку, уберите стикер про то, что можно платить Визой». Выгребла все что было, он остался без чаевых.
Маргарет Тэтчер: Я не знала, что ты собираешься зайти сегодня, милая.
Продолжение тут.
Юрич писал(а):Озвучено:
Кэрол: Привет, мамочка. Ты представляешь, таксисты совсем оборзели. Предложил мне натурой расплатиться, вот сволочь! Понаехали, понимаешь...
Маргарет Тэтчер: Наверно, принял тебя за проститутку. Ты иногда так одеваешься...
eCat-Erina писал(а):Видео: "А теперь позвольте мне захватить куртку."
Так плохо как у нас перевести Адаптацию Adaptation на русский могли не многие.
Плохой переводчик - убийца фильма в стране.
Единственный способ это превратить этих детей из небаптистов в баптистов.
Профессор Коржик (Janusz Korczak)
Олжас Сулейменов писал(а):Профессор Коржик (Janusz Korczak)
LyoSHICK писал(а):Олжас Сулейменов писал(а):Профессор Коржик (Janusz Korczak)
У меня только один совершенно идиотский вопрос: это правда?
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1