Jony72 писал(а):Друзья, хотелось бы сравнить цену за перевод титров в России (у вас) и в Израиле (у нас). Так, к примеру, за передачу в 43 минуты и 750 титров с добавкой в 50% за срочность я получил 65 долларов. Это нормально или дешево?
Переводя на минимальнейший тариф за переводческую единицу (250 слов), я получил сумму примерно в 2 раза выше указанной.
Мне платят $0.27 за субтитр. Выходит, что за 750 субтитров мне заплатили бы $202.50. Заказчик, правда, в Америке. Я -- в Питере.
Условия работы такие:
Понятия "надбавка за срочность" нет. Обычно время на заказ дается из расчета когда 300, а когда и 500 субтитров в день. Для перевода заказчиком выдан специальный софт, в котором в две колонки идет оригинал/перевод (перевод, понятно, надо добавлять во вторую колонку :). В отдельном окошке видео, его можно листать "посубтитрово". :) После сдачи перевода через день-два он возвращается назад на окончательную правку после двух редактур. Не то чтобы это была совсем редактура, называется "proof" и от корректуры или редактуры отличается.
Остальное по слухам:
Про пиратов рассказывают, что они получают по $30-$70 за фильм (час-полтора-два), и что делают до двух фильмов в день. Очень трудно это представить, но информация об этом из разных источников совпадает -- может, и правда.
Вроде бы, на ТВ примерно так:
"Расценки везде разные, но не сильно. Обычно - 1500 руб. в час минус налоги. Стандартный фильм как раз тянет на 1800-1900 руб." (
http://www.livejournal.com/community/st_hieronymus/5353.html)
Где-то встречал строчку, про американские расценки в $5/минута, но уже не вспомню, где, так что верить необязательно. Сам не верю. :)