Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Конкуренция среди чешских переводчик.

Модератор: Dragan

Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Элен » Пт май 11, 2012 12:58

Добрый день, уважаемые коллеги! Примерно от 25 апреля я активно ищу себе заказы на переводы и пока все безуспешно...
Не понимаю причины... Неужели на сегодняшний день на российском рынке так много переводчиков этого редкого языка?
Или просто такой дефицит заказов? Что вы думаете?
Очень интересно было бы узнать, в среднем, сколько заказов в месяц вы получаете?
Находите клиентов напрямую или работаете с агенствами переводов?
Буду рада всем ответам!
Элен

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт май 11, 2012 12:03





Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Di-Metra » Пт май 11, 2012 13:54

Элен писал(а):с агенствами

Позвольте полюбопытствовать, уважаемый коллега: а что вы предпринимаете, чтобы найти заказ? Что вы уже прочитали и усвоили по теме "Как переводчику найти клиентов"? Или сразу сюда?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Olesya_praga » Пт май 11, 2012 14:43

Dobryj den´!
A Vy zhivete v Chexii? V Prage vstrechaetsja mnogo ob´javlenij s vakansijami perevodchik ili zhe predostavlenie uslug po perevodam, v osnovnom cheshskij-russkij, ukrainskij, belorusskij. Uchus´ v Karlovom universitete, mechtaju o kar´ere perevodchika.
Olesya_praga

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт май 11, 2012 14:32

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Элен » Пт май 11, 2012 14:58

Di-Metra писал(а):
Элен писал(а):с агенствами

Позвольте полюбопытствовать, уважаемый коллега: а что вы предпринимаете, чтобы найти заказ? Что вы уже прочитали и усвоили по теме "Как переводчику найти клиентов"? Или сразу сюда?

Я читала об этом на разных сайтах, но конкретно на этом форуме не нашла. Соориентируете меня?
Элен

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт май 11, 2012 12:03

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Элен » Пт май 11, 2012 14:59

Olesya_praga писал(а):Dobryj den´!
A Vy zhivete v Chexii? V Prage vstrechaetsja mnogo ob´javlenij s vakansijami perevodchik ili zhe predostavlenie uslug po perevodam, v osnovnom cheshskij-russkij, ukrainskij, belorusskij. Uchus´ v Karlovom universitete, mechtaju o kar´ere perevodchika.

Мне особо не встречались... А переводили уже что-нибудь?
Элен

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт май 11, 2012 12:03

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Sluníčko » Сб май 12, 2012 22:22

Zdravím Vás, milé slečny! :welcome:
Nic ve zlým, ale první věc, kterou by jste měli udělat po registraci na fóru, je přečíst si zdejší pravidla, hlavně č.1:
1) соблюдать правила грамматики и нормы языка сообщения; замечания коллег по поводу грамотности воспринимать как дружелюбную попытку повысить культуру письменной речи;

:pivo:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение felicita » Сб май 12, 2012 22:37

Sluníčko писал(а):kterou by jste měli udělat po registraci na fóru



BYSTE, když už jsme u toho :grin:
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Элен » Вс май 13, 2012 00:09

Sluníčko писал(а):Zdravím Vás, milé slečny! :welcome:
Nic ve zlým, ale první věc, kterou by jste měli udělat po registraci na fóru, je přečíst si zdejší pravidla, hlavně č.1:
1) соблюдать правила грамматики и нормы языка сообщения; замечания коллег по поводу грамотности воспринимать как дружелюбную попытку повысить культуру письменной речи;

:pivo:


Если уж об этом пишите, то по-чешски, в вашем случае, будет правильно слово "udělat" поставить после "fóru".
Это так, между делом. И потом, вы должны понимать, что существует такое понятие как ОПЕЧАТКА.
Причем, заметьте, что была задана конкретная тема и конкретные вопросы, а корректора никто не искал.
Элен

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт май 11, 2012 12:03

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение felicita » Вс май 13, 2012 00:38

Элен писал(а):Если уж об этом пишите, то по-чешски, в вашем случае, будет правильно слово "udělat" поставить после "fóru".


Во-первых, я позволю себе не согласиться с сутью претензии, а во-вторых, у вас в одном этом предложении две опечатки - правописная и пунктуационная.

Так что, дамы, ничья :pivo:

UPD: Число 2 беру назад: "опечатка" Ваша или правописная (скорее всего), или пунктуационная :grin:
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Sluníčko » Вс май 13, 2012 05:49

BYSTE, když už jsme u toho

felicita
No jo, máte recht! :grin: Sakra, co se v mládí nacpeš do hlavy, toho se už nezbavíš. :mrgreen:
Chabá výmluva, vím, ale v české mluvě vedle spisovných tvarů "bys" a "byste" jsou hodně používané "by jsi" a "by jste". :oops:
Ono i podle Pravidel jazyka českého (Ústav jazyka českého ČSAV, 1990) tvar "by jste" byl dokonce považován za spisovný novotvar.
Nějaký čas to platilo, potom zase ne, a pořad se o tom diskutuje. :grin: :483:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Sluníčko » Вс май 13, 2012 06:54

Элен
Поскольку вы тут две новенькие, то я позволила себе поприветствовать вас обеих. Вам показалось это обидным?
А мой совет по поводу правил прежде всего адресовался Olesya_praga . Опечатки я и сама мастер делать, ваша меня не привлекла. :-)
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение tlumocnice » Вс май 13, 2012 10:38

Zdravím Vás, milé slečny! :welcome:
Nic ve zlým, ale první věc, kterou by jste měli udělat


Vzhledem k tomu, že slečny jsou nepochybně rodu ženského, patří tam "byste mely", nikoliv "byste meli "... :-)
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Элен » Вс май 13, 2012 12:43

Vzhledem k tomu, že slečny jsou nepochybně rodu ženského, patří tam "byste mely", nikoliv "byste meli "... :-)[/quote]

Это точно подмечено. Вы, похоже, и впрямь отличный переводчик.

В моем 60-летним возрасте... Мне, безусловно, приятно, когда ко мне так обращаются.
Элен

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт май 11, 2012 12:03

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Элен » Вс май 13, 2012 12:48

Sluníčko писал(а):Элен
Поскольку вы тут две новенькие, то я позволила себе поприветствовать вас обеих. Вам показалось это обидным?
А мой совет по поводу правил прежде всего адресовался Olesya_praga . Опечатки я и сама мастер делать, ваша меня не привлекла. :-)


Ок, принимаю.


Так может кто-нибудь все-таки ответит на главный вопрос этой темы? Или вы скрываете эту информацию от "потенциальных" конкурентов?
Что вы вообще думаете о рынке трудоустройсва чешско-русских переводчиков на сегодняший день?
Элен

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт май 11, 2012 12:03

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение tlumocnice » Вс май 13, 2012 14:26

Элен,
я Вам, наверное, по поводу трудоустройства в России совета не дам по той простой причине, что пока сама пытаюсь в этой проблематике разобраться, хотя уже много лет занимаюсь переводами в Чехии, являюсь судебным переводчиком ЧР, перевожу книги и даже печатаюсь на чешских литературных сайтах. :-)
Многое, конечно, уже сейчас понятно: кое-что зависит от связей, кое-что от наглости (в хорошем смысле этого слова), а кое-что от реальных знаний, если найдется тот, кто их оценит. Вам, вероятно, стоит определиться со специализацией, т.к. шаблонные переводы свидетельств о рождении или справок о несудимости особого творческого удовольствия не доставляют. :-)
Читая переводы, обнаруживаю, что или абсолютное большинство из них требует корректур, или проще сделать их заново.

К Вашему тексту:
Если уж об этом пишите, то по-чешски, в вашем случае, будет правильно слово "udělat" поставить после "fóru".

Не "пишите", а "пишЕте". "В Вашем случае" - с заглавным В в слове "Вашем". :-)

К вопросу "by jste":
By jste - это грубая ошибка. Výrok
v české mluvě vedle spisovných tvarů "bys" a "byste" jsou hodně používané "by jsi" a "by jste"
je zavádějící, poněvadž mluva je ústní vyjádření, při němž rozdíl je nepostřehnutelný. Zaplať pánbůh, nikdo nenapsal "by jsme" místo "bychom" - to bych se asi zhroutila. :-).
Takže repetitio est mater studiorum – opakování je matkou moudrosti:
Jednotné číslo problémy nedělá:
já bych
ty bys
on by
Množné číslo je zřejmě moc složité:
my bychom
vy byste
oni by
Uvedené tvary jsou závazné a užívají se (mají se užívat!) bez ohledu na kontext. Největším úskalím bývá situace, kdy tímto tvarem uvádíme vedlejší větu (obvykle předmětnou nebo příslovečnou účelovou), kde chceme slyšet spojku aby:
Žádáme vás, abyste se ve svém vlastním zájmu dostavil na jednání včas.
Nikoli: aby jste!

Понадобится помощь при переводах или корректуры - обращайтесь. :-)
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Sluníčko » Пн май 14, 2012 01:51

tlumocnice
Jestli smím poradit, když už citujete nějaké odstavce z internetu,
máte potom uvádět autora či odkaz na zdroj. :wink:
Vzhledem k tomu, že slečny jsou nepochybně rodu ženského, patří tam "byste mely", nikoliv "byste meli "

Měly, měly. :grin:
Vzhledem k tomu, že jsem to psala těsně nad ránem, a navíc ještě utahaná jako horník, vůbec se sama sobě nedivím. :grin:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение tlumocnice » Пн май 14, 2012 07:52

Sluníčko,
měly, měly. :-)
V poslední době jsem osvojila :-) zlozvyk psát ve skype bez diaktritiky. Asi v tom je kořen zla.
Díky za upozornění. :-)
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Елена Куликова » Пт май 18, 2012 12:29

Нам как раз поступил запрос на устного чешско-русского в Праге. Пишите в личку или на lp_soft@mail.ru
Елена Куликова

 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Сб янв 07, 2006 15:48
Откуда: Бюро переводов

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение Galkol » Пт май 18, 2012 13:38

Приветствую всех!
Интересная развернулась дискуссия, что называется - век живи, век учись. Хотя я бы, наверное, никогда не позволила себе придираться к ошибкам или опискам собеседника, если тема разговора совсем не об этом, но, с другой стороны, здесь собрались знатоки языков, а я всего лишь технарь))).
Что касается вопроса, заданного Элен - я занимаюсь переводами с чешского на русский для чешских агентств уже 17 лет, последние три года перевожу и в другую сторону, т.е. на чешский язык. Могу сказать, что без работы не сижу. Примерно год потратила на поиск заказчиков в интернете, сейчас уже не ищу, они растут как снежный ком, в основном, благодаря рекомендациям довольных мною заказчиков. Честно говоря, сама удивляюсь, почему нет конкуренции. Но думаю, Элен, нельзя ждать, пока Вам кто-то что-то предложит, нужно самой вести активный поиск.
В данный момент у меня есть конкретный запрос, предложили перевод книги около 200 стр., тема – православие, но я с такой тематикой на чешский язык не справлюсь, литературный чешский не потяну. Если есть желающие, которые действительно смогут с этим справиться, пишите.
Галина
Аватара пользователя
Galkol

 
Сообщения: 132
Зарегистрирован: Пт май 18, 2012 12:56
Откуда: Усти-над-Лабем, Чехия
Язык(-и): русский/чешский, чешский/русск

Re: Конкуренция среди чешских переводчик.

Сообщение tlumocnice » Сб май 19, 2012 09:41

Galkol,
да, дискуссия у нас получилась не очень "благообразная"... :-)
Я позволила себе написать Вам по поводу перевода книги в ЛС. Думаю, здесь об этом писать не слишком уместно.

Приятных выходных всем!
Татьяна
tlumocnice

 
Сообщения: 131
Зарегистрирован: Сб май 12, 2012 14:24
Откуда: Брно-Москва
Язык(-и): cz-ru-cz, sl-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1